Se questo è un uomo
Primo LeviVersione tedesca di Riccardo Venturi | |
CZY TO JEST CZŁOWIEK | OB DIES EIN MENSCH SEI* |
Wy, którzy żyjecie bezpiecznie | Ihr, die ihr gesichert lebt |
W waszych ciepłych domach, | in behaglicher Wohnung |
Wy, którzy wracając wieczór, | Ihr, die abends beim Heimkehren |
Zastajecie ciepły posiłek i przyjazne twarze; | warme Speise findet und vertraute Gesichter |
Zastanówcie się, czy jest człowiekiem | denket ob dies ein Mensch sei |
Ten, co pracuje w błocie, | der schuftet im Schlamm, |
Co nie zna spokoju, | der Frieden nicht kennt, |
Co walczy o połówkę chleba, | der kämpft um halben Brot |
Co umiera bez żadnego powodu. | der stirbt auf ein Ja oder Nein. |
Zastanówcie się, czy to jest kobieta | Denket, ob dies eine Frau sei, |
Bez włosów i bez nazwiska, | die kein Haar hat und keinen Namen |
Z pustką w oczach i wyschłym łonem, | die zum Erinnern keine Kraft mehr hat, |
Jak zimowa żaba, | leer die Augen und kalt ihr Schoß |
I nie ma już siły, by pamiętać. | wie im Winter die Kröte. |
Pomyślcie, że tak było: | denket, daß solches gewesen ist: |
Przekazuję wam te słowa. | es sollen sein diese Worte in eurem Herzen. |
Wyryjcie je w swym sercu, | Ihr sollt über sie sinnen, wenn ihr sitzt |
Siedząc w domu, idąc ulicą, | in einem Hause, wenn ihr geht auf euren Wegen |
Kładąc się spać i wstając; | wenn ihr euch niederlegt und wenn ihr aufsteht |
Powtórzcie je waszym dzieciom. | ihr sollt sie einschärfen euren Kindern. |
Albo niech się zawali wasz dom, | Oder eure Wohnstatt soll verbrechen, |
Niech was porazi choroba, | Krankheit soll euch niederringen, |
Wasze potomstwo niech odwróci od was twarz. | eure Kinder sollen das Antlitz von euch wenden. |
* Non entro minimamente in questioni linguistiche, il titolo con cui è nota la poesia e il libro di Levi è però IST DAS EIN MENSCH? prima traduzione di Heinz Reidt (1961) |