Originale | Traduzione inglese di Judith Kellock da Lieder.net |
TROIS BEAUX OISEAUX DU PARADIS | THREE BEAUTIFUL BIRDS OF PARADISE |
| |
Trois beaux oiseaux du Paradis | Three beautiful birds of paradise |
(Mon ami z-il est à la guerre) | (My love is gone to the war) |
Trois beaux oiseaux du Paradis | Three beautiful birds of paradise |
Ont passé par ici. | Have passed this way. |
| |
Le premier était plus bleu que le ciel, | The first was bluer than the sky |
(Mon ami z-il est à la guerre) | (My love has gone to the war) |
Le second était couleur de neige, | The second was the color of snow |
Le troisième rouge vermeil. | The third was red as vermillion. |
| |
"Beaux oiselets du Paradis, | "Beautiful little birds of paradise |
(Mon ami z-il est à la guerre) | (My love has gone to the war) |
Beaux oiselets du Paradis, | Beautiful little birds of paradise |
Qu'apportez par ici?" | What do you bring here?" |
| |
"J'apporte un regard couleur d'azur | "I carry an azure glance |
(Ton ami z-il est à la guerre)" | (Your love has gone to the war) |
"Et moi, sur beau front couleur de neige, | And I must leave on a snow-white brow |
Un baiser dois mettre, encore plus pur." | A kiss, even purer." |
| |
Oiseau vermeil du Paradis, | "You red bird of paradise |
(Mon ami z-il est à la guerre) | (My love has gone to the war) |
Oiseau vermeil du Paradis, | You red bird of paradise |
Que portez vous ainsi? | What are you bringing me?" |
| |
"Un joli coeur tout cramoisi" | "A loving heart, flushing crimson." |
(Ton ami z-il est à la guerre) | (Your love has gone to the war) |
"Ha! je sens mon coeur qui froidit... | "Ah, I feel my heart growing cold... |
Emportez le aussi." | Take that with you as well." |