Lingua   

Georges Brassens: Supplique pour être enterré à la plage de Sète

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione portoghese di Jorge Stolfi, professore d’informatica...
GEORGES BRASSENS: SUPPLIQUE POUR ÊTRE ENTERRÉ À LA PLAGE DE SÈTESÚPLICA PARA SER ENTERRADO NA PRAIA DE SÈTE
La camarde, qui ne m'a jamais pardonné
D'avoir semé des fleurs dans les trous de son nez
Me poursuit d'un zèle imbécile.
Alors, cerné de près par les enterrements,
J'ai cru bon de remettre à jour mon testament,
De me payer un codicile.
A turma que
jamais me perdoou
por ter semeado flores
nas suas narinas,
me persegue com zelo imbecil.
Então, encurralado de perto
pelos funerais,
decidi que convinha
atualizar meu testamento,
de providenciar um adendo.
Trempe, dans l'encre bleue du golfe du Lion,
Trempe, trempe ta plume, ô mon vieux tabellion,
Et, de ta plus belle écriture,
Note ce qu'il faudrait qu'il advînt de mon corps,
Lorsque mon âme et lui ne seront plus d'accord
Que sur un seul point: la rupture.
Mergulhe na tinta azul
do Golfo de Lyon,
mergulhe, mergulhe sua pena
ó meu velho tabelião,
e com sua mais linda letra
anote o que é preciso
fazer com meu corpo,
quando minha alma e ele
não estarão mais de acordo
exceto em um ponto: a ruptura.
Quand mon âme aura pris son vol à l'horizon
Vers celles de Gavroche et de Mimi Pinson,
Celles des titis, des grisettes,
Que vers le sol natal mon corps soit ramené
Dans un sleeping du «Paris-Méditerranée»,
Terminus en gare de Sète.
Quando minha alma tiver alçado
seu voo ao horizonte,
para as de Gavroche
e de Mimi Pinson,
as dos manos, das garotas;
que para o solo natal
meu corposeja levado
num vagão-leito
da Paris-Méditerranée,
parando na estação de Sète.
Mon caveau de famille, hélas! n'est pas tout neuf.
Vulgairement parlant, il est plein comme un oeuf,
Et, d'ici que quelqu'un n'en sorte,
Il risque de se faire tard et je ne peux
Dire à ces braves gens «Poussez-vous donc un peu!»
Place aux jeunes en quelque sorte.
Meu jazigo de família,
infelizmente, não é nada novo,
como o vulgo diria,
está cheio como um ovo;
e até que alguém daí saia
periga de demorar,
e eu não posso
dizer a essas boas pessoas:
"Espremam-se um pouco, vai,
arrumem lugar pros jovens."
Juste au bord de la mer, à deux pas des flots bleus,
Creusez, si c'est possible, un petit trou moelleux,
Une bonne petite niche,
Auprès de mes amis d'enfance, les dauphins,
Le long de cette grève où le sable est si fin,
Sur la plage de la Corniche.
Bem à beira do mar,
a dois passos das ondas azuis,
cavem se puderem
uma pequena cova macia,
um belo nichozinho;
junto aos meus amigos
de infância, os golfinhos,
ao longo dessa orla
onde a areia é tão fina,
na praia da Moldura.
C'est une plage où, même à ses moments furieux,
Neptune ne se prend jamais trop au sérieux,
Où, quand un bateau fait naufrage,
Le capitaine crie: «Je suis le maître à bord!
Sauve qui peut! Le vin et le pastis d'abord!
Chacun sa bonbonne et courage!»
É uma praia onde, mesmo
nos seus momentos furiosos,
Netuno não se leva
nunca muito a sério;
onde quando um navio naufraga
o capitão grita:
"Eu sou o chefe a bordo!
Salve-se quem puder, o vinho
e a cachaça primeiro,
cada um com seu garrafão e coragem!"
Et c'est là que, jadis, à quinze ans révolus,
À l'âge où s'amuser tout seul ne suffit plus,
Je connus la prime amourette.
Auprès d'une sirène, une femme-poisson,
Je reçus de l'amour la première leçon,
Avalai la première arête.
E foi lá que outrora
aos quinze anos passados,
na idade em que se divertir
sozinho não basta mais,
eu conheci minha primeira namorada.
Ao lado de uma sereia,
uma mulher-peixe,
recebi do amor
a primeira lição,
e engoli a primeira espinha.
Déférence gardée envers Paul Valéry,
Moi, l'humble troubadour, sur lui je renchéris,
Le bon maître me le pardonne,
Et qu'au moins, si ses vers valent mieux que les miens,
Mon cimetière soit plus marin que le sien,
Et n'en déplaise aux autochtones.
Respeitando a diferença
de Paul Valéry,
este humilde trovador
pretende ultrapassá-lo;
o bom mestre que me perdoe.
E ainda que seus versos
valham mais que os meus,
meu cimitério é
mais marinho que o dele,
e não desagrada aos locais.
Cette tombe en sandwich, entre le ciel et l'eau,
Ne donnera pas une ombre triste au tableau,
Mais un charme indéfinissable.
Les baigneuses s'en serviront de paravent
Pour changer de tenue, et les petits enfants
Diront: «Chouette! un château de sable!»
Esse túmulo em sanduíche
entre o céu e a água,
não dará uma sombra
triste ao quadro,
mas um charme indefinível.
As banhistas o usarão
como biombo
para trocar de roupa,
et e as criancinhas dirão
"Legal, um castelo de areia!"
Est-ce trop demander ... ! Sur mon petit lopin,
Plantez, je vous prie, une espèce de pin,
Pin parasol, de préférence,
Qui saura prémunir contre l'insolation
Les bons amis fair' sur ma concession
D'affectueuses révérences.
Será demais pedir:
no meu pequeno terreno,
plantar, eu lhes peço,
algum tipo de pinheiro,
pinho sombreiro de preferência;
que possa prevenir
contra a insolação
os bons amigos que vierem fazer,
na minha concessão,
afetuosas reverências.
Tantôt venant d'Espagne et tantôt d'Italie,
Tout chargés de parfums, de musiques jolies,
Le mistral et la tramontane
Sur mon dernier sommeil verseront les échos,
De villanelle un jour, un jour de fandango,
De tarentelle, de sardane...
Quer venham da Espanha
quer da Itália,
todos carregados de perfumes,
de músicas alegres,
o Mistral e a Tramontana,
no meu último sono
derramarão os ecos
da villanella, um dia,
um dia de fandango,
da tarantella, da sardana.
Et quand, prenant ma butte en guise d'oreiller,
Une ondine viendra gentiment sommeiller
Avec moins que rien de costume,
J'en demande pardon par avance à Jésus,
Si l'ombre de ma croix s'y couche un peu dessus
Pour un petit bonheur posthume.
E quando a usar minha colina,
como travesseiro,
uma ninfa vier
gentilmente dormir,
com menos que nada de roupa,
eu já peço perdão
adiantado a Jesus,
se a sombra de minha cruz
se deitar um pouco sobre ela,
para um pouco de alegria póstuma.
Pauvres rois, pharaons! Pauvre Napoléon!
Pauvres grands disparus gisant au Panthéon!
Pauvres cendres de conséquence!
Vous envierez un peu l'éternel estivant,
Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant,
Qui passe sa mort en vacances...
Pobres reis, faraós,
pobre Napoleão,
pobres grandes finados
que jazem no Panteão;
pobres cinzas de importância,
vocês invejarão um pouco
o eterno turista,
que passeia de pedalinho
na onda a sonhar,
que passa sua morte de férias.
Vous envierez un peu l'éternel estivant,
Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant,
Qui passe sa mort en vacances.
vocês invejarão um pouco
o eterno turista,
que passeia de pedalinho
na onda a sonhar,
que passa sua morte de férias...


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org