Lingua   

Georges Brassens: Supplique pour être enterré à la plage de Sète

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Betto Balon e Salvo Lo Galbo dal sito Le...
GEORGES BRASSENS: SUPPLIQUE POUR ÊTRE ENTERRÉ À LA PLAGE DE SÈTESUPPLICA PER ESSER SEPOLTO NELLA SPIAGGIA DI SÈTE
  
La camarde, qui ne m'a jamais pardonnéIo e la Morte no, non siamo buoni amici,
D'avoir semé des fleurs dans les trous de son nezdacchè le seminai fiori nelle narici:
Me poursuit d'un zèle imbécile.mi sta inseguendo a capofitto!
Alors, cerné de près par les enterrements,Siccome può trovarmi in qualsiasi momento,
J'ai cru bon de remettre à jour mon testament,io lo compilo adesso questo mio testamento,
De me payer un codicile.e mi concedo un poscritto.
  
Trempe, dans l'encre bleue du golfe du Lion,Nel calamaio blu del golfo di Lione,
Trempe, trempe ta plume, ô mon vieux tabellion,tuffa la penna tu, notaio birbaccione
Et, de ta plus belle écriture,e scrivi bene, nel tuo studio
Note ce qu'il faudrait qu'il advînt de mon corps,che ne sarà di me, quando entreranno in crisi
Lorsque mon âme et lui ne seront plus d'accordl'anima e il corpo che volendosi divisi,
Que sur un seul point: la rupture.divorzieranno con ripudio.
  
Quand mon âme aura pris son vol à l'horizonQuando l'anima andrà a posarsi volentieri
Vers celles de Gavroche et de Mimi Pinson,con le donzelle, coi dolci barricadieri,
Celles des titis, des grisettes,con le commesse e i galeotti,
Que vers le sol natal mon corps soit ramenéchiedo che gli ossi miei, già sgangherati e grigi,
Dans un sleeping du «Paris-Méditerranée»,nel mio vagone letto, passante per Parigi,
Terminus en gare de Sète.a Sète vengano condotti.
  
Mon caveau de famille, hélas! n'est pas tout neuf.Anche perchè il mio sepolcro familiare,
Vulgairement parlant, il est plein comme un oeuf,affollato com'è, potrebbe anche scoppiare!
Et, d'ici que quelqu'un n'en sorte,Non posso avere la pazienza
Il risque de se faire tard et je ne peuxdi attender che da lì qualche decano esca,
Dire à ces braves gens «Poussez-vous donc un peu!»e il fatto che la mia carcassa sia più fresca
Place aux jeunes en quelque sorte.mica le da la precedenza.
  
Juste au bord de la mer, à deux pas des flots bleus,In riva al mare voi scavatemi la fossa,
Creusez, si c'est possible, un petit trou moelleux,così che i flutti blu mi bagneran le ossa;
Une bonne petite niche,un soffice e accogliente nido!
Auprès de mes amis d'enfance, les dauphins,Farete in modo che qualche allegro delfino,
Le long de cette grève où le sable est si fin,fedele compagnia di quand'ero bambino,
Sur la plage de la Corniche.mi riconosca dal mio lido.
  
C'est une plage où, même à ses moments furieux,Conosco un posto in cui, se c'è una baraonda,
Neptune ne se prend jamais trop au sérieux,Nettuno non avrà mai l'aria furibonda.
Où, quand un bateau fait naufrage,E a chi ha un naufragio imprevisto
Le capitaine crie: «Je suis le maître à bord!il Capitano fa: "Comando io la truppa!
Sauve qui peut! Le vin et le pastis d'abord!Minuite di champagne e vino la scialuppa,
Chacun sa bonbonne et courage!»e chi s'è visto, si è visto!"
  
Et c'est là que, jadis, à quinze ans révolus,Fu a quindici anni che io mi recai laggiù
À l'âge où s'amuser tout seul ne suffit plus,(da solo, a quell'età, non ti diverti più).
Je connus la prime amourette.Conobbi lì il primo amorazzo:
Auprès d'une sirène, une femme-poisson,una Sirena lei, tutt'altro che maldestra
Je reçus de l'amour la première leçon,e fu d'amor la mia primissima maestra,
Avalai la première arête.tra i singulti e l'imbarazzo.
  
Déférence gardée envers Paul Valéry,Mi volgo a Valéry, con tanto di cappello:
Moi, l'humble troubadour, sur lui je renchéris,non farò come lui, io, insulso menestrello;
Le bon maître me le pardonne,Maestro non la prenda a male,
Et qu'au moins, si ses vers valent mieux que les miens,ma se il suo verso è del mio più altisonante,
Mon cimetière soit plus marin que le sien,il mio giaciglio sia del suo più stimolante,
Et n'en déplaise aux autochtones.per chi vi ha il suolo natale.
  
Cette tombe en sandwich, entre le ciel et l'eau,Io voglio che la mia tomba tra cielo e mare,
Ne donnera pas une ombre triste au tableau,sia sempre in grado di stupire e innamorare
Mais un charme indéfinissable.e non che sembri la mia gabbia.
Les baigneuses s'en serviront de paraventMa serva, casomai, alle donne in bikini,
Pour changer de tenue, et les petits enfantsper denudarsi e faccia dire ai bambini:
Diront: «Chouette! un château de sable!»"Che bello è quel castel di sabbia!"
  
Est-ce trop demander ... ! Sur mon petit lopin,Sul mio avello, o sennò, almeno lì vicino
Plantez, je vous prie, une espèce de pin,è mia volontà che ci piantate un pino,
Pin parasol, de préférence,come un ombrello naturale.
Qui saura prémunir contre l'insolationCosì difenderà da ogni insolazione
Les bons amis fair' sur ma concessionl'amico che mi fa sincera concessione
D'affectueuses révérences.di un omaggio floreale.
  
Tantôt venant d'Espagne et tantôt d'Italie,E dalla Spagna a me, e anche dall'Italia,
Tout chargés de parfums, de musiques jolies,piene d'odori e di una musica che ammalia,
Le mistral et la tramontaneventi maestrali e tramontane
Sur mon dernier sommeil verseront les échos,porteran sulla mia ultima pennichella
De villanelle un jour, un jour de fandango,la lieta melodia che fa la tarantella
De tarentelle, de sardane...che fa il fandango e la sardana.
  
Et quand, prenant ma butte en guise d'oreiller,E se qualcuna poi l'userà come un letto,
Une ondine viendra gentiment sommeillere si addormenterà sopra il mio cataletto,
Avec moins que rien de costume,senza costume nè parei,
J'en demande pardon par avance à Jésus,perdonami Gesù, e te lo chiedo già,
Si l'ombre de ma croix s'y couche un peu dessusse l'ombra della mia croce si stenderà,
Pour un petit bonheur posthume.concupisciente, su di lei.
  
Pauvres rois, pharaons! Pauvre Napoléon!Povere voi, Maestà, e tu Napoleòn,
Pauvres grands disparus gisant au Panthéon!e le celebrità sepolte al Panteòn,
Pauvres cendres de conséquence!povera illustre rinomanza!
Vous envierez un peu l'éternel estivant,Che invidia avrete voi di questo villeggiante
Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant,che col suo pedalò, sulla marea montante,
Qui passe sa mort en vacances...passa la morte in vacanza.
  
Vous envierez un peu l'éternel estivant,Che invidia avrete voi di questo villeggiante
Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant,che col suo pedalò, sulla marea montante,
Qui passe sa mort en vacances.passa la morte in vacanza.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org