Original | Traduzione letterale. Pedissequa, ma traduce esattamente lo spirito di Brassens |
GEORGES BRASSENS: SUPPLIQUE POUR ÊTRE ENTERRÉ À LA PLAGE DE SÈTE | SUPPLICA PER ESSERE SEPOLTO NELLA SPIAGGIA DI SÈTE |
| |
La camarde, qui ne m'a jamais pardonné | La Commare secca (1), che non mi ha mai perdonato |
D'avoir semé des fleurs dans les trous de son nez | di aver seminato dei fiori nei buchi del suo naso, |
Me poursuit d'un zèle imbécile. | mi perseguita con un zelo imbecille. |
Alors, cerné de près par les enterrements, | Allora, circondato da vicino dalle sepolture |
J'ai cru bon de remettre à jour mon testament, | ho pensato bene di aggiornare il mio testamento, |
De me payer un codicile. | di pagarmi un codicillo. |
| |
Trempe, dans l'encre bleue du golfe du Lion, | Intingi nell’inchiostro blu del Golfo del Leone, |
Trempe, trempe ta plume, ô mon vieux tabellion, | intingi, intingi la tua penna, o mio vecchio scribacchino |
Et, de ta plus belle écriture, | e con la tua più bella calligrafia, |
Note ce qu'il faudrait qu'il advînt de mon corps, | annota quello dovrebbe accadere al mio corpo |
Lorsque mon âme et lui ne seront plus d'accord | quando la mia anima e lui non andranno più d’accordo |
Que sur un seul point: la rupture. | che su un solo punto: la rottura. |
| |
Quand mon âme aura pris son vol à l'horizon | Quando la mia anima avrà preso il volo all’orizzonte |
Vers celles de Gavroche et de Mimi Pinson, | verso quella di Gavroche (2) e di Mimì Pinson (3) |
Celles des titis, des grisettes, | quelle delle ragazzacce, delle donnine allegre, |
Que vers le sol natal mon corps soit ramené | che il mio corpo sia riportato verso il suolo natale, |
Dans un sleeping du «Paris-Méditerranée», | in una carrozza letto del “Parigi-Mediterraneo” |
Terminus en gare de Sète. | ultima stazione: Sète. |
| |
Mon caveau de famille, hélas! n'est pas tout neuf. | La mia tomba di famiglia, purtroppo, non è proprio nuovissima, |
Vulgairement parlant, il est plein comme un oeuf, | volgarmente parlando, è piena come un uovo |
Et, d'ici que quelqu'un n'en sorte, | e se aspetto che qualcuno ne esca |
Il risque de se faire tard et je ne peux | si rischia di fare tardi, e io non posso |
Dire à ces braves gens «Poussez-vous donc un peu!» | dire a quei poveretti: allora, stringetevi un po’, |
Place aux jeunes en quelque sorte. | largo ai giovani in qualche modo. |
| |
Juste au bord de la mer, à deux pas des flots bleus, | Proprio al bordo del mare, a due passi dalle onde blu |
Creusez, si c'est possible, un petit trou moelleux, | scavate se possibile una piccola buca morbida, |
Une bonne petite niche, | una graziosa piccola nicchia. |
Auprès de mes amis d'enfance, les dauphins, | Vicino ai miei amici d’infanzia, i delfini, |
Le long de cette grève où le sable est si fin, | lungo la riva, dove la sabbia è così bella |
Sur la plage de la Corniche. | sulla spiaggia della Corniche. |
| |
C'est une plage où, même à ses moments furieux, | E’ una spiaggia in cui anche nei suoi momenti peggiori |
Neptune ne se prend jamais trop au sérieux, | Nettuno non si prende mai troppo sul serio, |
Où, quand un bateau fait naufrage, | o quando una nave fa naufragio |
Le capitaine crie: «Je suis le maître à bord! | il capitano grida: ”Sono il comandante! |
Sauve qui peut! Le vin et le pastis d'abord! | si salvi chi può, prima il vino ed il pastis, |
Chacun sa bonbonne et courage!» | ognuno la sua bottiglia, e coraggio”, |
| |
Et c'est là que, jadis, à quinze ans révolus, | Ed è lì che una volta a quindici anni suonati, |
À l'âge où s'amuser tout seul ne suffit plus, | l’età in cui divertirsi da soli non basta più, |
Je connus la prime amourette. | ho avuto la mia prima storia d’amore. |
Auprès d'une sirène, une femme-poisson, | Accanto ad una sirena, una donna pesce |
Je reçus de l'amour la première leçon, | ho ricevuto la mia prima lezione d’amore, |
Avalai la première arête. | ho ingoiato la prima spina. |
| |
Déférence gardée envers Paul Valéry, | Resi i dovuti onori a Paul Valéry, |
Moi, l'humble troubadour, sur lui je renchéris, | io, umile menestrello, rincaro la dose, |
Le bon maître me le pardonne, | il buon maestro me lo perdoni. |
Et qu'au moins, si ses vers valent mieux que les miens, | Ma almeno, se i suoi versi valgono più dei miei, |
Mon cimetière soit plus marin que le sien, | che il mio cimitero sia più marino (4) del suo, |
Et n'en déplaise aux autochtones. | e non me ne vogliano gli autoctoni. |
| |
Cette tombe en sandwich, entre le ciel et l'eau, | Questa tomba a panino, tra il cielo e l’acqua |
Ne donnera pas une ombre triste au tableau, | non darà un aspetto triste al quadretto |
Mais un charme indéfinissable. | ma un fascino indefinibile. |
Les baigneuses s'en serviront de paravent | Le bagnanti se ne serviranno da paravento |
Pour changer de tenue, et les petits enfants | per cambiarsi d’abito, e i bambini |
Diront: «Chouette! un château de sable!» | diranno: “carino! un castello di sabbia!” |
| |
Est-ce trop demander ... ! Sur mon petit lopin, | E’ troppo chiedere… sul mio piccolo appezzamento, |
Plantez, je vous prie, une espèce de pin, | piantate, vi prego, una specie di pino, |
Pin parasol, de préférence, | possibilmente un pino ad ombrello. |
Qui saura prémunir contre l'insolation | Che saprà difendere dall’insolazione |
Les bons amis fair' sur ma concession | i cari amici venuti a fare sulla mia concessione |
D'affectueuses révérences. | delle affettuose riverenze |
| |
Tantôt venant d'Espagne et tantôt d'Italie, | A volte provenienti dalla Spagna, a volte dall’Italia |
Tout chargés de parfums, de musiques jolies, | stracarichi di profumi e di belle musiche, |
Le mistral et la tramontane | il Mistral e la Tramontana, |
Sur mon dernier sommeil verseront les échos, | sul mio ultimo sonno verseranno gli echi |
De villanelle un jour, un jour de fandango, | di Villanella un giorno, un giorno di Fandango, |
De tarentelle, de sardane... | di Tarantella, di Sardana. |
| |
Et quand, prenant ma butte en guise d'oreiller, | E quando, usando il mio tumulo come un cuscino, |
Une ondine viendra gentiment sommeiller | una ondina verrà gentilmente a sonnecchiare |
Avec moins que rien de costume, | con poco o di niente per costume, |
J'en demande pardon par avance à Jésus, | io chiedo perdono in anticipo a Gesù |
Si l'ombre de ma croix s'y couche un peu dessus | se l’ombra della mia croce ci si inchina un poco sopra |
Pour un petit bonheur posthume. | per una piccola gioia postuma. |
| |
Pauvres rois, pharaons! Pauvre Napoléon! | Poveri re, faraoni, povero Napoleone |
Pauvres grands disparus gisant au Panthéon! | poveri illustri defunti che giacete nel Pantheon, |
Pauvres cendres de conséquence! | povere ceneri di conseguenza |
Vous envierez un peu l'éternel estivant, | voi invidierete un poco l’eterno villeggiante |
Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant, | che va in pedalò sull’onda sognando |
Qui passe sa mort en vacances... | che passa la sua morte in vacanza, |
| |
Vous envierez un peu l'éternel estivant, | voi invidierete un poco l’eterno villeggiante |
Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant, | che va in pedalò sull’onda sognando |
Qui passe sa mort en vacances. | che passa la sua morte in vacanza |
| |
| |
(2) Gavroche è un personaggio del romanzo I Miserabili di Victor Hugo. È un monello di strada, molto giovane ma furbo e smaliziato, perfettamente a suo agio nei bassifondi parigini che ha eletto a sua dimora.
(3) Mimì Pinson è la sartina povera ma allegra e felice di un racconto di Alfred De Musset, figura ripresa poi da diversi autori e anche nel cinema
(4) Paul Valéry, nato a Sète come Brassens, è autore di una celebre poesia "Le cimetière marin".