| Traduzione tedesca da cantautori.at
|
JEAN LE VIOLONEUX | DER MUSIKER JONES |
| |
Dans un tourbillon de poussière, | In einem Staubwirbel |
Les autres voyaient la sécheresse, | Sahen andere die Trockenheit, |
Moi, il me rappelle | Mich erinnerte es |
La jupe de Fanfan | An Jennys Rock |
Dans un bal d’antan. | Auf einem Ball, vor vielen Jahren. |
| |
Je sentais ma terre | Ich spürte mein Land |
Vibrer de musique, | von Klängen schwingen, |
C’était mon cœur | Es war mein Herz, |
Et alors pourquoi la cultiver encore, | Und darum wozu es weiter zu bestellen, |
La penser meilleure. | Um besser darüber zu denken. |
| |
Je l'ai vue dormir, Liberté, | Die Freiheit, ich sah sie schlafen |
Dans les champs cultivés, | auf bestellten Feldern |
Ciel et argent, un jour, | Für den Himmel und für Geld, |
Ciel et amour, toujours, | Und den Himmel und die Liebe, |
Protégée par un fil barbelé. | Geschützt durch Stacheldraht. |
| |
Je l'ai vue se réveiller, Liberté, | Die Freiheit, ich sah sie aufwachen |
Chaque fois que j'ai joué, | Jedesmal, wenn ich gespielt habe |
Pour un frou-frou de filles | Für ein Rauschen von Mädchen |
Au bal, à l’hiver, à l’été, | Bei einem Ball, |
Pour un ami ivre. | Für einen betrunkenen Kameraden. |
| |
Et puis quand les gens savent, | Und dann, wenn die Leute wissen, |
Et les gens le savent que tu sais jouer, | Und die Leute es wissen, dass du spielen kannst, |
Il te faut jouer | Dann musst du spielen |
Toute ta vie sans rechigner | Dein ganzes Leben lang |
Et il te plaît qu’on t’écoute. | Und es gefällt dir, dir zuhören zu lassen. |
| |
J’ai fini chez les macchabées | Ich endete mit verwilderten Feldern |
Avec une flûte cassée | Ich endete mit einer zerbrochenen Flöte |
Et un rire secret, | Und einem heiseren Lachen |
Et tant de pensées, | Und vielen Erinnerungen |
Et pas un regret. | Und nicht mal mit einem Bedauern. |