Lingua   

Tous les gamins du monde

Damien Saez
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Lorenzo Masetti
TOUS LES GAMINS DU MONDETUTTI I BAMBINI DEL MONDO
  
Tous les gamins du monde charbon sur du papierTutti i bambini del mondo a carboncino sulla carta
Dessineront toujours ton visage, Ô Liberté!disegneranno sempre il tuo volto, o Libertà!
Nos crayons comme un poing levé contre des ballesLe nostre matite come un pugno alzato contro le pallottole
Pour montrer à l'obscurité qui tient la flammePer mostrare all'oscurità chi ha in mano la fiamma
  
Ressers les rangs puis taille la mine à ton crayonSerra i ranghi poi appunta la mina alla matita
Dis Petit Prince, dis, redessine-moi l'horizondimmi Piccolo Principe, dimmi, ridisegnami l'orizzonte
Des libertés qui font la vie de nos bistrotsDelle libertà che fanno la vita dei nostri bistrots
Des sourires que nous tirent tous nos potes au pinceauDei sorrisi che ci strappano i nostri amici con il pennello
  
Tous les gamins du monde charbon sur du papierTutti i ragazzi del mondo a carboncino sulla carta
Dessineront toujours ton visage, Ô Liberté!disegneranno sempre il tuo volto, o Libertà!
Ici, oui mon ami, que c'est pas l'ignoranceQui, amico mio, non sarà l'ignoranza
Jamais qui sera le drapeau de notre Franceche sarà mai la bandiera della nostra Francia
  
À l'encre du crayon, à l'encre de ma plumeAll'inchiostro della matita, all'inchiostro della penna
À l'encre de nos yeux, au combat sous l'enclumeall'inchiostro dei nostri occhi, in battaglia sotto l'incudine
Menacé mais libre toujours et contre toutMinacciato ma sempre libero e contro tutto
Que rien jamais ne mettra ma France à genouxChe niente mai metterà la mia Francia in ginocchio
  
Tous les gamins du monde charbon sur du papierTutti i bambini del mondo a carboncino sulla carta
Dessineront toujours ton visage, Libertédisegneranno sempre il tuo volto, o Libertà!
À ceux qui plieront jamais sous la tyrannieA chi non si piegherà mai alla tirannia
Que nous sommes tous les enfants du même paysperché siamo tutti i figli dello stesso paese
  
Ça n'est pas mon pays ce soir qu'on assassineNon è il mio paese stasera ad essere assassinato
C'est l'histoire de l'homme, c'est Piero, c'est Colombineè la storia dell'uomo, è Piero, è Colombina
C'est Michel-Ange, puis c'est Lascaux, puis c'est Parisè Michelangelo, è Lascaux, è Parigi
C'est la lumière, n'en déplaise à la tyrannieè la luce, piaccia o non piaccia alla tirannia
  
C'est un peu de nous qui est parti avec nos frèresè un po' di noi che è partito con i nostri fratelli
Et si vient l'obscure nous avons la lumièree se viene l'oscurità noi abbiamo la luce
Puis il n'est rien de plus fort que le don de soiNon c'è niente di più forte che lo spirito di sacrificio,
Que la main tendue vers celui qui vous combatche la mano tesa verso colui che vi combatte
  
Je suis la France puis nous sommes les enfants du libreIo sono la Francia siamo noi i figli della libertà
Ici ça fait longtemps qu'on brûle plus les livresQui da noi è da tempo che non si bruciano più i libri
Des violences, enfants de nos sociétés maladesDalle violenze, figli delle nostre società malate
De nos abris sous les terreurs des fusilladesDai nostri ripari sotto il terrore delle sparatorie
  
À Cabu, à Tignous, à Charb, à WolinskiA Cabu, a Tignous, a Charb, a Wolinski
À tout les autres et puis aux fils de mon paysa tutti gli altri e poi ai figli del mio paese
A nos enfants misères qui ne savent même plus lireAi nostri bambini miseri che non sanno neanche più leggere
Ils est temps mon pays oui de redevenirÈ tempo paese mio di ritornare ad essere come prima
  
Allez la Terre, allez la France, allez mes frèresForza, Terra, forza Francia, forza fratelli miei
De tout les horizons, de toutes les frontièresdi tutti gli orizzonti, di tutte le frontiere
Que jamais ne plient nos genoux devant la hainenon inginocchiamoci mai davanti all'odio
Puisque toujours la force nourrit de la peineperché da sempre la forza si nutre del dolore
  
Ton pays chante ton prénom pour que là-hautIl tuo paese canta il tuo nome perché lassù
Pour que Cabu boive un canon avec Manoperché Cabu beva un bicchiere con Mano [1]
Si nous chantons puis si nous chanterons encoreSe noi cantiamo e se poi canteremo ancora
La liberté aux mémoires de nos amis mortsla libertà in memoria degli amici morti
  
Autant que dessineront tous les gamins du mondeFinché disegneranno tutti i bambini del mondo
Ton nom sur les arbres et puis parfois des JocondeIl tuo nome sugli alberi e a volte delle Gioconde
Aux pinceaux qui font les Vinci, les Wolinskicon i pennelli che fanno i Vinci, i Wolinski
Puis tous nos frères qui font les cultures des payse i nostri fratelli che fanno le culture dei paesi
  
Ami c'est pas finit, ami il reste à boireAmico, non è finita, amico, ci resta ancora da bere
Dans nos sanglots qui viennent faire pleurer nos buvardsTra i nostri singhiozzi che vengono a far piangere la nostra carta assorbente
Retourner à la mine, à la mine du crayonritornare alla mina, alla mina della matita
Contre leurs champs de mines en tout genre, mort aux cons!contro i loro campi minati di ogni genere, morte agli imbecilli!
  
C'est pas la prière des bons dieux que nous chantonsNon è la preghiera del buon dio che noi cantiamo
C'est celle de nos enfants libres sous leur crayonè quella dei nostri figli liberi con le loro matite
Un trait pour mettre un peu de couleur à nos cœursun tratto per mettere un po' di colore nei nostri cuori
Pour dessiner des jours prochains, des jours meilleursper disegnare dei giorni a venire, dei giorni migliori
  
Et si c'est un crayon oui contre la mitrailleE se è una matita ad opporsi alla mitraglia
Alors que le papier soit le champ de batailleallora che la carta sia il campo di battaglia
Que nos plumes à jamais gardent toujours leur livreChe le nostre penne non perdano mai il loro libro
Qu'il est plus important d'être debout que de vivreche è più importante restare in piedi che vivere
  
Ils peuvent assassiner nos corps mais pas nos âmesPossono ammazzare i nostri corpi ma non la nostra anima
Le souffle du néant n'éteindra pas la flammeIl soffio del niente non spegnerà la fiamma
Tous les gamins du monde charbon sur du papierTutti i bambini del mondo a carboncino sulla carta
Dessineront toujours ton visage, Ô Liberté!disegneranno sempre il tuo volto, o Libertà!
  
Tous les gamins du monde charbon sur du papierTutti i ragazzi del mondo a carboncino sulla carta
Dessineront toujours ton visage, Ô Liberté!disegneranno sempre il tuo volto, o Libertà!
Ici, toi mon ami, que c'est pas l'ignoranceQui, amico mio, non sarà l'ignoranza
Jamais qui sera le drapeau de notre Franceche sarà mai la bandiera della nostra Francia
[1] Il figlio di Cabu, il cantante Mano Solo (1963-2010) morto di AIDS


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org