U Lamentu a Nicoli
Jacques Fusina
Loading...
Originale | Traduzione neerlandese da unasitu |
U LAMENTU A NICOLI | U LAMENTU A NICOLI |
| |
O cum’è tù cunniscie | Oh wat kende je haar goed |
Le bellezze di lu core | de schoonheid van de ziel |
Prima di piglià le vie | voordat je de wegen betrad |
Chì ti purtonu da more | die je naar de dood voerden |
Quandu chì le negre spie | voordat de zwarte spionnen |
Lentonu lu so furore | in razernij vervielen |
| |
A cità n’era durmente | De stad sliep nog |
E le case insunnulite | de huizen dommelden |
Quandu a quellu muru arrente | toen daar voor die muur |
S’apriinu le to ferite | het bloed uit je wonden vloeide |
L’anima turnò dulente | onze ziel werd in rouw gedompeld |
E le lacrime salite. | en bitter stroomden onze tranen |
| |
Quale sà cum’ellu fece | Niemand weet hoe de beul |
Lu boia quella matina | het die morgen aangepakt heeft |
A imponeli la so legge | om zijn wet op te leggen |
Cù la so manu assassina | met zijn moorddadige hand |
Ma à tè n’ùn pobbe regge | maar jou kon hij niet doen buigen |
For di metteti in ruvina. | zonder je te breken |