Sámi soga lávlla
Isak SabaOriginal | 7a. Traduzione inglese (Versione alternativa) di Arden Johnson... |
SÁMI SOGA LÁVLLA 1. Il testo originale in Sami Settentrionale (Grafia attuale normalizzata) 1. Original Lyrics in Northern Sami (Current standard spelling) 1. Guhkkin davvin Dávggáid vuolde sabmá suolggai Sámieanan. Duottar leabbá duoddar duohkin, jávri seabbá jávrri lahka. čohkat čilggin, čorut čearuin allanaddet almmi vuostái. Šávvet jogat, šuvvet vuovddit, cáhket ceakko stállenjárggat. máraideaddji mearaide. 2. Dálvit dáppe buolašbiekkat, muohtaborggat meariheamit. Sámisohka sieluin mielain eahccá datte eatnamiiddis: Mátkálažžii mánuheabit, giđđudeaddji guovssahasat, - ruoškkas, ruovggas rođuin gullo, juhca jávrriin, jalgadasain, geresskálla máđiid miel. 3. Ja go geassebeaivváš gollut mehciid, mearaid, mearragáttiid, golli siste guollebivdit suilot mearain, suilot jávrriin. Gollin čuvget čáhcelottit, silban šovvot sámieanut, šelgot čuoimmit, šleđgot áirrut, luitet olbmát lávllodemiin geavgŋáid, guoikkaid, goatniliid. 4. Sámieatnan sohkagoddi – dat lea gierdan doddjokeahttá goddi čuđiid, garrogávppiid, viehkes vearrevearroválddiid. Dearvva dutnje, sitkes sohka! Dearvva dutnje, ráfi ruohtas! Eai leat doarut dorrojuvvon, eai leat vieljain varat vardán sámi siivo soga sis. 5. Máttarádját mis leat dovle vuoitán vearredahkkiid badjel. Vuostálastot, vieljat, miige sitkatvuođain soardiideamet! Beaivvi bártniid nana nálli! Eai du vuoitte vašálaččat, jos fal gáhttet gollegielat, muittát máttarmáttuid sáni: Sámieatnan sámiide! | SAMI PEOPLE'S SONG North under the Great Bear Sápmi shines, Ridge upon ridge, lake stretching into lake. Rocky cliffs, craggy peaks point to the sky. Streams laugh, woods whisper precipice drops steely point descends to stormy sea. Frost bites hard in winter, blizzards chased by crazy winds. But we Sami love this with all our heart. Moonlight helps a traveler, soaring borealis adds to joy. Hoof steps, reindeer voices in the brush- over lake and tundra the sled glides on. When summer sun shines gold on wood, on sea, on shore, fishing boats glisten, rocking wavy seas. Sea birds sail a glittering harbor, on silver streams- steersmen yoking. [1] Oars are shining, boat poles flashing from pools to rapids to falls. Sápmi blood, oh Sami - survivors of the killing bands, cheating merchants, wicked taxmen. Hail, resilient Sami! Hail, the root and branch of peace! No wars flared and spilled the blood of Sápmi's clan. Our ancestors withstood cruel aggression in old days. Family members, again we must combat oppression! Children of the Sun! No one subdues us if we keep our golden language, and hold our elders' words of wisdom: Sápmi for the Sami. |
[1] yoiking in linked source (a typo?) |