Lingua   

Onkel Sam och den snälle gossen

Fred Åkerström
Pagina della canzone con tutte le versioni


English translation / adaptation by Riccardo Venturi
LO ZIO SAM E IL BRAVO BAMBINOUNCLE SAM AND THE GOOD LITTLE BOY
  
Seduto al cancello, il Franchino piangeva,Kind Uncle Sam was passing by the gate,
Quando arrivò il gentile zio Sam.He saw little Franco crying his eyes out.
Carezzò il piccino sulla gotina vellutata:He fondled the boy on his velvety cheek:
”Caro bambino, perché state piangendo?” [1]”Dear little boy, why are you crying so?”
  
”Eh, ho perso le mie sette pesetas”Gosh, I've lost my seven pesetas
Ierlaltro mattina, picchiandoci ben benino,Yesterday morning in a street fight with boys,
E tutti i bimbi in classe mia si arrabbianoAnd all my little schoolmates are scared
E non voglion darmi quel che io voglio.”And refuse to give me what I want.”
  
”Ce li hai qui i soldini?”, dice Sam allora;”D'ya have money here?”, says Uncle Sam, then;
”Che ti ci compri con queste monetine?””What are you buyin' with these coins?”
”Pensavo di impiccarci la mia vecchia mamma”I planned to hang my ol' good dear mommy,
E le corde sono arnesi costosi, nevvero?”An' ropes are expensive stuff, isn't that right?”
  
”Bambino giudizioso!”; e lo zio Sam, commosso,”Wise little man!”; Uncle Sam is so touched
Regala al bravo bimbetto qualche dollaro in più.And gives the good boy some dollars more.
È tanto carino quando un bambino pensaIt is so nice when a little boy is so thoughtful
Alle su' mamme [2]. Arrivederci! [3]To his mother. Good luck and see you!
[1] Si noti l'estrema gentilezza dello zio Sam, che dà del “voi” al piccolo Franco (vi in svedese, forma di cortesia corrente).

[2] Curiosa corrispondenza tra lo svedese e il toscano popolare. Anche in toscano, la mamma si rivolge al bambino che, tipo, ha fatto una marachella o si è comportato male, dicendogli roba tipo “'E 'un si fa questo alle su' mamme” (il plurale ha probabilmente un senso generico). Una corrispondenza troppo unica per rinunciarvi, dato che traduce veramente alla lettera.

[3] Lycka till è un comunissimo saluto di commiato, lett. “Fortuna a [te / voi]”.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org