Der Tamboursg'sell
anonimo
Traduzione inglese di Renate Stark-Voit e Thomas Hampson, dal... | |
IL TAMBURINO | THE DRUMMER BOY |
Io sono un povero tamburino! Mi si conduce fuori dalla cella! Se fossi rimasto un tamburino non sarei stato messo in prigione! | I, poor drummer boy! They are leading me out of the dungeon! If I’d remained a drummer, I would not lie imprisoned! |
O forca, alta dimora, hai un aspetto così terribile! Io non guardo più a te, perché so che mi avrai! | Oh, gallows, you tall house, you look so frightening! I don’t look at you any more! Because I know that’s where I belong! |
Perché so che mi avrai, quando i soldati passano davanti il loro alloggio non è vicino al mio, e se mi chiedono chi sono stato: «tamburino della compagnia»! | When soldiers march past, that are not billeted with me. When they ask who I was: Drummer of the first company! |
Buona notte a voi rocce di marmo a voi monti, a voi colline! Buona notte a voi ufficiali, caporali e moschettieri! | Good night! You marble rocks! You mountains and hills! Good night, you officers, corporals and musketeers! |
Buona notte! Buona notte a voi ufficiali, caporali e granatieri! Grido ad alta voce: prendo congedo da voi! Buona notte, buona notte! | Good night! Good night, you officers! Corporals and grenadiers! I cry out with a clear voice: I take leave of you! Good night! |