Der Schildwache Nachtlied
anonimo
Traduzione italiana dal sito dell’Orchestra Virtuale del Flaminio | |
THE SENTINEL’S NIGHTSONG I cannot and will not be cheerful! When everyone is asleep, then I must keep watch! Yes, keep watch! Must be sorrowful! Dear lad, you mustn’t be sad! I’ll wait for you in the rose-garden! In the green clover! To the green clover, there I do not go! To the weapons garden! Full of halberds! I am posted! If you are on the battlefield, may God help you! On God’s blessing is everything dependent! Whoever believes it! He who believes it is far away! He’s a king! He’s an emperor! He wages war! Halt! Who’s there!! Patrol! Stand back! Who sang here? Who sang just now?! A solitary field sentinel sang it at midnight! Midnight! Field sentinel! | CANTO NOTTURNO DELLA SENTINELLA Non posso, davvero non posso esser lieto! Mentre tutti gli altri dormono io devo vegliare, devo esser triste! Caro ragazzo tu non devi esser triste! Ti attenderò nel giardino delle rose nel verde trifoglio però io non vado! In un giardino d'armi tutto pieno di alabarde sono stato messo! Ma Dio aiuta chi sta sul campo di battaglia! Alla benedizione di Dio tutto è affidato! Chi lo fa credere, è lungi da qui! Egli è un re, egli è un imperatore è lui che guida la guerra! Altolà! Chi è là! Gira al largo, al largo da me! Chi ha cantato ora? Adesso chi ha cantato? Una sentinella perduta Ha cantato a mezzanotte! A mezzanotte! Una sentinella! |