Das irdische Leben
anonyme
Originale | La versione inglese di Judith Piepe, messa in musica da Peter... |
DAS IRDISCHE LEBEN „Mutter, ach Mutter, es hungert mich! Gieb mir Brot, sonst sterbe ich!“ „Warte nur! Warte nur, mein liebes Kind! Morgen wollen wir ernten geschwind!“ Und als das Korn geerntet war, rief das Kind noch immerdar: „Mutter, ach Mutter, es hungert mich! Gieb mir Brot, sonst sterbe ich!“ „Warte nur! Warte nur, mein liebes Kind! Morgen wollen wir dreschen geschwind!“ Und als das Korn gedroschen war, rief das Kind noch immerdar: „Mutter, ach Mutter, es hungert mich! Gieb mir Brot, sonst sterbe ich!“ „Warte nur! Warte nur, mein liebes Kind! Morgen wollen wir backen geschwind!“ Und als das Brot gebacken war, lag das Kind auf der Totenbahr’! | THE HUNGRY CHILD A young child to its mother ran And then it started crying, “Mother, I'm hungry, mother dear, Give me bread or I'll be dying.” “Wait my child, wait my child, Tomorrow we'll be ploughing.” Now when the field it had been ploughed The young child started crying, “Mother, I'm hungry, mother dear, Give me bread or I'll be dying.” “Wait my child, wait my child, Tomorrow we'll be sowing.” Now when the field it had been reaped The young child started crying, “Mother, I'm hungry, mother dear, Give me bread or I'll be dying.” “Wait my child, wait my child, Tomorrow we'll be threshing.” Now when the wheat it had been threshed The young child started crying, “Mother, I'm hungry, mother dear, Give me bread or I'll be dying.” “Wait my child, wait my child, Tomorrow we'll be grinding.” Now when the wheat it had been ground The young child started crying, “Mother, I'm hungry, mother dear, Give me bread or I'll be dying.” “Wait my child, wait my child, We'll be baking.” Now when the bread was warm in the oven The child lay in his coffin. |