Lingua   

Monolog mit Chören

Kurt Tucholsky
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Elisa Ranucci da “Kurt Tucholsky. Prose...
MONOLOG MIT CHÖRENMONOLOGO CON CORO
  
Ich bin so menschenmüde und wie ohne Haut.Sono stanco degli uomini e come senza pelle.
Die andern mag ich nicht – sie tun mir wehe.Non mi piacciono gli altri, mi fanno tanto male.
Wenn ich nur fremde Menschen sehe,Scappo via quando vedo gente estranea:
lauf ich davon – wie sind sie derb und laut!è troppo rumorosa e grossolana.
Ich bin so müde und wie ohne Haut!Son così stanco e come senza pelle!
  
(Chor der Arbeitslosen): Das ist ja hervorragend interessant, Herr Tiger!(Coro dei disoccupati): Ma quanto è interessante, signor Tigre!
  
Ich spinn mich selig in die Schönheit ein.Nella bellezza beato mi avviluppo.
Schönheit ist Einsamkeit. Ein stiller MorgenBellezza è solitudine. Un placido mattino
im feuchten Park, allein und ohne Sorgen,in un giardino umido, solo e senza pensieri,
durchs Blattgrün schimmert eine Mauer, grau im Stein.tra il verde delle foglie luccica un muro, grigio nella pietra.
Ich spinn mich selig in die Schönheit ein ...Nella bellezza beato mi avviluppo...
  
(Chor der Proletariermütter): Wir wüßten nicht, was uns mehr zu Herzen ginge, Herr Tiger!(Coro delle madri proletarie): Ma quanto è commovente, signor Tigre!
  
Ich dichte leis und sachte vor mich hin.Sottovoce fra me e me vado poetando.
Wie fein analysier ich Seelenfäden,Fili d’anima sottilmente scompongo,
zart psychologisch schildere ich jedencon psicologica finezza li dipingo
und leg in die Nuance letzten Sinn ...e per me nella sfumatura è il senso ultimo…
  
(Chor der Tuberkulösen): Sie glauben nicht, wie wohl Sie uns damit tun, Herr Tiger!(Coro dei tubercolosi): Ma quanto ci fa bene, signor Tigre!
  
Ich dichte leis und sachte vor mich hin ...Sottovoce fra me e me vado poetando…
  
(Alle Chöre): Wir haben keine Zeit, Nuancen zu betrachten!(Tutti i cori): Ci manca il tempo per le sfumature!
Wir müssen in muffigen Löchern und Gasröhren übernachten!In buchi ammuffiti e nei camini siam costretti dormire!
Wir haben keine Lust, zu warten und immer zu warten!Non ci va più di stare sempre a attendere!
Unsre Not schafft erst deine Einsamkeit, deine Stille und deinen Garten!E' la nostra miseria che ti dà pace, giardini e solitudine!
Wir: Arbeitslose, welke Mütter, Tuberkelkranke wollen herausNoi altri disoccupati, madri avvizzite, tubercolosi,
aus euerm Dreck in unser neues Haus!per la nostra casa nuova lasceremo i vostri buchi fangosi.
Wir singen auch ein Lied. Das ist nicht fein.Cantiamo noi pure una canzone. Non è fine.
Darauf kommts auch gar nicht an. Und wir stampfen es euch in die Ohren hinein:Ma non è quello che conta. E noi ve la faremo ben sentire:
  
Völker, hört die Signale!
“Sù lottiam, l’ideale
Auf zum letzten Gefecht!nostro alfine sarà
Die Internationalel’Internazionale
Erkämpft das Menschenrecht –!futura umanità!”


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org