De mördades fria republik
Dan BerglundTraduzione italiana di Riccardo Venturi | |
DE MÖRDADES FRIA REPUBLIK | LA LIBERA REPUBBLICA DEI MORTI AMMAZZATI |
Jag åt min gröt och läste tidningen | Ho mangiato il porridge [1], ho letto il giornale |
Tog väskan i min hand och kysste kärringen | Ho preso la mia borsa, un bacio alla mia donna, [2] |
Djup låg snön och natten såg mitt spår | La neve era profonda, le mie orme nella notte [3] |
Där på vägen som jag traskat fram i tretton långa år | Per il cammino che mi strascinavo da tredici lunghi anni. |
Och denna dag låg vinden på från nord | E quel giorno tirava un vento dal nord, |
Vi svetsade på däck tretti meter över jord | Saldavamo su un ponte a trenta metri da terra; |
Då hörde jag ett dån och någon som skrek:- Sven! | Sentii un gran fracasso e qualcuno che gridava: “Sven!” |
Men allt försvann i blod och eld och det blev natt igen | Ma tutto scomparve nel sangue e nel fuoco, e ricadde la notte. |
Så vaknade jag upp i en kista utav gran | Mi risvegliai allora in una cassa di legno d'abete |
Och tänkte att det här, det liknar ju själva fan | E pensai che tutto questo sembrava proprio l'inferno; |
Och kärringen hon grät och var likblek i sin syn | La mia donna piangeva, pallida in viso come una morta, |
Medan prästen bad till herren gud med näsan sin i skyn | Mentre il prete pregava iddio col naso all'aria. |
Sen firades jag ner till min enkla lägenhet | E poi fui calato nella mia semplice fossa, |
Och börja rulla tummar i min tysta ensamhet | Cominciai a battere i pollici nel silenzio della mia solitudine, |
Då var det nån som sa: – Kamrat och bästa lik | Ed ecco che qualcuno disse: “Compagno, carissima salma, |
Välkommen till dom mördades fria republik. | Benvenuto nella Libera Repubblica dei Morti Ammazzati.” |
Och där bland sten, bland rötter, sand och mull | E là, tra sassi, tra radici, sabbia e terriccio |
Låg människor i led, hela jorden var full | La gente stava in fila, tutta la terra era piena |
Av kvinnor och män som arbetat en gång | Di uomini e di donne che una volta avevan lavorato, |
Och dom reste sig så jorden skalv och stämde upp en sång: | Si alzarono, la terra tremò, e intonarono un canto: |
”Vi mördades i den svenska industrin | “Siamo stati ammazzati nell'industria svedese, |
Vi är femhundra per år som blir slaktade som svin | Siam cinquecento all'anno macellati come porci |
I fabrikerna där man suger ut vår märg | Nelle fabbriche dove ci succhiano il midollo, |
Och störst av alla mördare är Jacob Wallenberg | E il più grande assassino di tutti è Jacob Wallenberg. |
Det var vi som höll igång hans fabrik | Eravamo noi che mandavamo avanti il suo cantiere, |
Det var vi som föll och blev burna ut som lik | Noi che siamo morti e portati a seppellire, |
Vi bugade för bödeln, vi gödde honom stor | C'inchinavamo al boia, lo ingrassavamo ben bene |
Medan sossarna och facket sprang och putsade hans skor | Mentre i socialisti e il sindacato accorrevano a pulirgli le scarpe |
Nu kräver vi hämnd, hör vårt bittra skrik | Ora vogliamo vendetta, senti il nostro grido amaro, |
Det hörs genom maskinerna i varje fabrik | Lo si sente per i macchinari in ogni fabbrica, |
Det hörs i vindens sus och i höga furors sång | Lo si sente nel sussurro del vento e nel fruscio degli alti pini, |
Och det kräver att du gör din plikt och hämnas oss en gång | E chiede che tu faccia il tuo dovere e ci vendichi una volta. |
Och genom maskinerna sjunger vi för er: | E là tra i macchinari noi vi cantiamo: |
Studera Marx och Lenin och förena er [1] | Studiate Marx e Lenin e unitevi! [4] |
Klass mot klass måste striden stå | Classe contro classe dev'essere la lotta, |
Och i tysthet ska vi stiga upp och vara med er då." | E nel silenzio ci leveremo e saremo là con voi.” |
[1] Raden numera utbytt till: Se till nån gång att vakna och förena er | [1] Il gröt è la zuppa dolce di fiocchi d'avena che costituisce la colazione popolare svedese, una specie di porridge. [2] Dopo un gran pensa e ripensa, basandomi anche sulla traduzione inglese di Juha Rämö, mi sono deciso a tradurre kärring come "[la mia] donna"; ma resta l'avvertenza che, nello svedese attuale, è una parola cui fare un po' di attenzione perché significa anche "puttana, troia". [3] Alla lettera: "la notte vedeva le mie orme". [4] Attualmente, Dan Berglund cambia a volte il verso in: "Vediamo di svegliarci e di unirci". |