Originale | Version française – UN FANTÔME DANS LA CASERNE – Marco Valdo... |
SPUK IN DER KASERNE | UN FANTÔME DANS LA CASERNE |
| |
In einer Stadt, von allem abgeschlossen, | Dans une ville coupée de tout, |
In einem Land, das vielen heut noch fremd, | Dans un pays encore étranger à beaucoup, |
In einer Welt, in der viel Tränen flossen, | Dans un monde où coulent tellement de pleurs, |
In einer Zeit, die alles in uns hemmt, | Dans un temps qui étouffe tout en nous, |
Erscheinen wir in festlich hellem Rahmen, | Mesdames et Messieurs, nous paraissons devant vous, |
Vor Ihnen, meine werten Herrn und Damen. | Dans ce cadre tout en fête et en couleurs. |
| |
Den jungen Menschenkindern, die sich fanden | Ces jeunes enfants humains se trouvent |
Sie zu erfreuen, sei deshalb gedankt, | Ici pour s’amuser, pour cela soyez remerciés. |
Sie haben selbst schon viel zu gut verstanden, | D’eux-mêmes, ils ont trop bien deviné |
Was diese Zeit und was ihr Geist verlangt. | Ce que ce temps et son esprit demandent. |
Doch mit dem Rechte ihrer jungen Jahre | Avec les droits de leur jeune âge, |
Erblicken sie im Frohsinn nur das Wahre. | Ils ne trouvent le vrai que dans le badinage. |
| |
Wer wollte ihnen auch das Recht bestreiten, | Il en est aussi qui voudraient nier leur droit d’enfant |
Zu singen und im Tanze sich zu drehn, | De chanter et de virevolter dans la danse. |
Der vielbeliebte Hinweis auf die Zeiten | Leur injonction très appréciée par notre temps |
War stets bei denen nur, die abseits stehn: | L’a toujours été par ceux qui sont installés |
Es läßt sich leicht von fern mit billgen Mitteln | À l’écart sans rien comprendre aux performances. |
Verständnislos an einer Leistung kritteln. | Ils critiquent de loin avec des arguments bon marché. |
| |
Sie haben sich nach ihren Arbeitsstunden | Ils ont, après leurs heures de travail studieux, |
Die Lieder und die Tänze einstudiert, | Appris les chansons et les danses, |
Und echte Freude haben sie empfunden, | Et ils ont ressenti une vraie jouissance, |
Als man mit ihnen dieses Spiel probiert. | Quand ce jeu a été répété avec eux. |
Was so entstand - wer wollt es kritisch trennen -, | À l’examiner avec sérieux, |
Ist das Produkt von Wollen und von Können. | C’est le résultat de leur volonté et de leur compétence. |
| |
Sie wollen Ihnen heute gar nichts zeigen, | Ils ne veulent rien vous montrer aujourd’hui, |
Sie spielen für sich selbst das kleine Spiel, | Ils jouent pour eux-mêmes leur petit jeu, |
Sie tanzen unbeschwert den muntern Reigen, | Ils dansent une ronde heureuse, sans souci. |
Das Publikum bekümmert sie nicht viel, | Le public les inquiète peu, |
Wobei Sie keineswegs vergessen wollen, | Mais ils ne peuvent absolument pas ignorer |
Den Beifall, den so gern man hört, zu zollen. | Vos applaudissements qu’on entend si volontiers. |
| |
Nun wird es Nacht, es leuchten schon die Sterne, | Maintenant brillent les étoiles, c’est la nuit, |
Es schläft die Stadt, fast jede Arbeit ruht, | La ville se repose, le travail s’est endormi |
Und nur ein Scherz, ein Spuk in der Kaserne, | Et seule une ombre, un fantôme dans la caserne, |
Dringt in die Stille, voller Übermut. | Plein d’entrain, passe dans le silence. |
Es geht ein Posten pflichtgemäß die Runde, | Un garde fait ponctuellement sa ronde, |
Das Spiel beginnt, es schlägt die Geisterstunde. | L’heure fatidique sonne, le grand jeu commence. |