Στρατιώτη γύρνα πίσω
Kostas Hatzis / Κώστας Χατζής
Loading...
Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
ΣΤΡΑΤΙΏΤΗ ΓΎΡΝΑ ΠΊΣΩ | SOLDATO, TORNA INDIETRO! |
| |
Ο πόλεμος αρχίζει | Incomincia la guerra, |
Στρατιώτη, γύρνα πίσω! | Soldato, torna indietro! |
Με ήλιο να σου ντύσω | Ti vestirò di sole |
νερατζιές στους σταθμούς | Arancione alle stazioni |
| |
Τη θες την ξιφολόγχη; | Perché vuoi la baionetta? |
Όχι και πάλι όχι! | No, no, e poi no! |
Αυτή εδώ η κόγχη | Queste orbite degli occhi |
δεν αντέχει άλλη φωτιά, | Non reggono altro fuoco, |
Δεν αντέχει άλλη φωτιά. | Non reggono altro fuoco. |
| |
Ο πόλεμος αρχίζει | Incomincia la guerra, |
Στρατιώτη, γύρνα πίσω! | Soldato, torna indietro! |
Γαμπρό να σε στολίσω | T'adornerò da sposo |
Με γαρδένιες στα μαλλιά | Con gardenie nei capelli |
| |
Τη θες την ξιφολόγχη; | Perché vuoi la baionetta? |
Όχι, καρδιά μου, όχι! | No, cuore mio, no! |
Αυτή εδώ η κόγχη | Queste orbite degli occhi |
δεν αντέχει άλλους καημούς, | Non reggono altre pene, |
Δεν αντέχει άλλους καημούς. | Non reggono altre pene. |
| |
Δεν είναι πανηγύρι, | Non è una sagra di paese, |
παιδί μου, και σεργιάνι | Ragazzo mio, e una passeggiata |
Και γέμισες τα κράνη | E hai riempito gli elmetti |
κόκκινα απ'τους αγρούς | Di papaveri rossi dei campi |
| |
Τη θες την ξιφολόγχη; | Perché vuoi la baionetta? |
Όχι για πάντα όχι! | No, no, e per sempre no! |
Αυτή εδώ η κόγχη | Queste orbite degli occhi |
δεν αντέχει άλλους νεκρούς, | Non reggono altri morti, |
Δεν αντέχει άλλους νεκρούς. | Non reggono altri morti. |