La devisa republicana
Du Bartàs
Loading...
Original | Traduzione inglese / English Translation: Duncan Riley |
LA DEVISA REPUBLICANA | THE REPUBLICAN MOTTO |
| |
Al temps d'en primièr, quand la bèstia faleta | In the beginning, when the wild beast |
monarcava sus tot per la ferocitat (bis) | Ruled over all with ferocity |
s'enlairèt vitament una gaia lauseta | A happy lark took wing |
e d'aquel vòl ardit nasquèt la libertat. | And that daring flight gave birth to liberty. |
| |
Un jorn dos mainatjons, dins lor breça mofleta, | One day two children, safe in the cradle, |
dos fruches de l'onor de la maternitat | Two fruits of maternal honor |
faguèron en risent se fregar lor boqueta | Laughed as their lips came together |
e lor cant de potons faguèt fraternitat. | And from the song of their embraces came fraternity. |
| |
Quand l'òme aurà vencut totas las tiranias | When man has triumphed over every tyranny |
lo drech ferme a son punt gardant la veritat | The right clenched within his fist, holding on to truth |
e per totjorn plan luènh de l'ambicion cobesa | Forever removed from greedy ambition |
veirem coma un solelh lusir l'egalitat | We will see rise, gleaming like the sun, equality. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.