The Mothers' International
Anonymous
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö | |
MÖDRARNAS FREDSSÅNG | ÄITIEN KANSAINVÄLINEN |
Genom världen toner klinga, | Kautta maailman kiirii uusi laulu, |
nya släkters morgonsång, | kuulkaa, naiset, kaikkialla, |
kvinnoröster bud oss bringa: | me laulamme äitien laulua, |
Dag skall randas dock en gång, | joka tuo toivon paremmista ajoista. |
då idéen, som vi dyrka, | Kaiken vihan karkoitamme |
når till seger överallt, | me, joiden sydän on raskas, |
rätt och sanning vinna styrka | taistelun ja tyhjien voittojen uuvuttama. |
och i livet ta gestalt. | Jo riittää meille sodan tuska. |
Urtidsdrift skall icke äga | Sillä olemme nähneet unelman |
väldet städs i mänskosjäl, | maailmasta, jossa vallitsee rauha |
kristen tro skall allt mer väga | ja jossa miehemme, poikamme ja veljemme |
i vår kamp för folkens väl. | eivät tapa eivätkä joudu tapetuiksi, |
Segern är vid offret bunden, | vaan jossa rakkautemme saa ylivallan |
skänk dig hän, snart natten flyr, | ahneudesta ja vihasta ja ylpeydestä |
före solens uppgång stunden | niin kuin auringon säteet sulattavat jään |
mörkast är - se, dagen gryr! | ja suovat kaikille lämpöään. |
Om den dag vi mödrar drömma, | Kun kuulet viestimme, anna sen kiiriä |
då vår jord är ljus och fri, | pohjoisesta etelään ja idästä länteen. |
nattens mörker då vi glömma, | Tule mukaan naisten liittoon, |
när den en gång är förbi. | jossa jokainen sydän sykkii rakkautta |
Små, små fötter trampa jorden | ja vaatii lopettamaan sodan kauheudet, |
vid vår ömma, starka hand. | jotka jäytävät kansakuntamme sielua. |
Sänk i barnasinnet orden: | Rinta rinnan yhdessä seiskäämme, |
Fred och frihet åt vårt land! | rauha olkoon lopullinen päämäärämme. |