| Traduzione francese da siwel.info |
CAVALLETTA, ESCI DAL MIO PAESE | CRIQUET SORT DE MA TERRE |
| |
Avevo il mio splendido giardino | J'ai un jardin clôturé |
vi cresceva ogni ben di Dio | où abondent tous fruits |
dalle pesche ai melograni | de la pêche à la grenade |
| |
lo avevo lavorato sotto il sole ardente | je le travaillais sous la canicule ardente |
avevo piantato perfino il basilico | j'y avais même planté le basilic |
era tutto fiorito si vedeva da lontano | Il a fleuri et apparaissait au loin. |
| |
Arrivò di corsa una cavalletta | Voilà qu'arrive le criquet en hâte |
e mangiò fino a scoppiare | Il a mangé à satiété |
se lo prese fin con le radici | dévorant jusqu'aux racines |
| |
Cavalletta, esci dal mio paese | Criquet quitte mon pays; |
il bene che vi hai trovato un tempo è ormai finito | Les richesses que tu y trouvas jadis sont épuisées, |
se qualche cadì te lo ha mai venduto, | le caïd t'a vendu ma terre dis-tu? |
porta i documenti, se sono regolari | Exhibe les actes, s'ils sont authentiques. |
| |
Cavalletta hai mangiato il paese | Criquet tu as mangé le pays |
Mi meraviglio: qual è la ragione? | Je me demande pour quelle raison |
hai divorato l'erba fino alla soglia di casa | Tu l'as brouté jusqu'à la porte |
hai consumato quello che mi ha lasciato mio padre | Tu as dévoré l'héritage que je tiens de mon père |
E adesso, anche se ti trasformassi in una pernice | Que tu deviennes perdrix |
ogni rapporto di amore con te è finito. | L'estime est finie entre toi et moi. |
| |
Sei caduta dal cielo come una gran nevicata | Tu tombes du ciel comme neige |
tra il crepuscolo e la sera | entre crépuscule et nuit |
hai mangiato sia i chicchi che lo stelo | Tu as mangé le grain et la paille |
scegliendo per bene il tuo menù | Choisissant avec soin la pitance |
A me hai lasciato un po' di paglia | A moi tu as laissé le son |
manco fossi un somaro. | Tu me prenais pour une bête. |
| |
Cavalletta, cerca di capirlo da te: | Criquet comprends de toi-même |
tu sai quello che vali | et sache bien ce que tu vaux |
quindi prepara le ali | tu peux apprêter tes ailes |
per tornare da dove sei venuta. | tu retourneras d'où tu es venu |
Se no, i tuoi peccati ricadranno su di te | sinon tu porteras seul le poids de tes péchés |
pagherai per quello che hai mangiato. | et tu paieras ce que tu auras mangé. |
| |
Cavalletta, mi hai fatto ammalare | Tu m'as éreinté criquet |
mi hai fatto venire un bubbone | en moi tu laisses un mal incurable |
ti sei riprodotta a dismisura | tu te multiplies à foison |
volevi lasciarmi una discendenza | voulant laisser enraciner une descendance |
ma ormai è tardi: lo scriba è già passato | mais c'est trop tard: le scribe est déjà passé |
e la mia sorte è di nuovo in piedi, risanata. | et ma chance éveillée est guérie. |