Nottamun Town
Anonymous
Original | Traduzione italiana di Riccardo Venturi |
NOTTAMUN TOWN | LA BELLA NOTTINGHAM |
In fair Nottamun Town, not a soul would look up | Nella bella città di Nottingham nessuno guardava su |
Not a soul would look up, not a soul would look down | Nessuno guardava su e nessuno guardava giù |
Not a soul would look up, not a soul would look down | Nessuno guardava su e nessuno guardava giù |
To show me the way to fair Nottamun Town | Per mostrarmi il cammino alla bella città di Nottingham |
I rode a grey horse, a mule roany mare | Cavalcavo un cavallo grigio, una mula roana |
Grey mane and grey tail, green striped on his back | Grigia criniera, coda grigia con una striscia verde sulla groppa |
Grey mane and grey tail, green striped on his back | Grigia criniera, coda grigia con una striscia verde sulla groppa |
There wa'nt a hair on her be-what was coal black | E non aveva addosso manco un pelo che non fosse nero come il carbone |
She stood so still, She threw me to the dirt | Standosene bella tranquilla, mi scaraventò nel merdajo |
She tore -a my hide, and she bruised my shirt | Mi strappò tutta la pelle e mi ferì la camicia |
From saddle to stirrup I mounted again | E rimontai a cavallo dalla sella alla staffa |
And on our ten toes we rode over the plain' | E cavalcammo per la piana sulle dieci dita dei piedi |
Met the King and the Queen and the company more | Incontrai il Re e la Regina e in più il loro séguito, |
Came a riding behind and a walking before | Arrivavan dietro a cavallo, e in testa arrivavano a piedi |
Come a stark naked drummer, -a beating a drum | Ecco che arriva un tamburinone gnudo battendo un tamburo |
With his heels in his bosom come marching along | Coi calcagni sulle ciocce arriva a passo di marcia |
They laughed and they smiled, not a soul did look gay | Ridevano e sorridevano e nessuno sembrava allegro |
They talked all the while, not a word they did say | Parlavano di continuo e non dicevano manco una parola |
I bought me a quart to drive gladness away | Mi comprai un quarto di gallone per scacciar via la felicità |
And to stifle the dust, for it rained the whole day | E per abbatter la polvere perché pioveva tutto il giorno |
Sat down on a hard, hot cold frozen stone | Mi misi giù a sedere su una calda pietra dura e gelata |
Ten thousand stood round me yet I's alone | Con diecimila intorno a me eppure ero solo |
Took my hat in my hand, for to keep my head warm | Presi il cappello in mano per tenermi la testa al caldo |
Ten thousand got drowned that never was born | E diecimila affogarono che non eran mai nati. |