Originale | Version française – FROID – Marco Valdo M.I. – 2016
|
KÄLTE | FROID |
| |
In Winterkälte ward ein Jahr geboren, – | Dans le froid hivernal, l’année était née, – |
Es ist so zart, – seid sorgsam mit dem Kind! | Il est si tendre, – soyez précautionneux avec l’enfant ! |
Man hat der Jahr manches schon verloren, | On en a déjà perdu quelques-uns cette année, |
Und heutzutage geht ein scharfer Wind. | Et au jour d’aujourd’hui, le vent est coupant. |
| |
Der Schnee ist bläulich in der dünnen Kälte, – | La neige est bleuâtre dans le froid ascète, – |
Die kleinen Bäume frieren arm und kahl; | Pauvres et nus, les arbustes gèlent ; |
Zwei Raben kreisen hungrig über’m Felde, – | Deux corbeaux tournent affamés au-dessus d’un champ, – |
Ein Bauer stapft daher, wie Rübezahl. | Un paysan marche pesamment, comme le Géant du mont des Géants. |
| |
Warum ist es so kalt? | Pourquoi fait-il si froid ? |
Warum tut Kälte weh! | Pourquoi le froid glace ! |
Warum? Die Welt wird bald | Pourquoi ? Bientôt le monde ne sera |
Wie lauter Eis und Schnee! | Plus que neige et glace! |
| |
Kalt ist die Welt, – sie macht sich nichts zu wissen, | Le monde est froid – peu lui importe cependant, |
Von dem und jenem, was es leider gibt. | De ceci et de cela qui existent malheureusement. |
Gleichgültigkeit, dies kühlste Ruhekissen, | L’indifférence, ce plus frais des oreillers |
Ist sehr gefragt und allgemein beliebt. | Apprécié de tous et très demandé. |
| |
Warum sind wir so kalt? | Pourquoi avons-nous si froid ? |
Warum, – das tut doch weh! | Pourquoi, – cette glace ! |
Warum? Wir werden bald | Pourquoi ? Nous ne sommes déjà |
Wie lauter Eis und Schnee! | Plus que neige et glace! |
| |
Beteiligt Euch, – es geht um Eure Erde! | Participez, – il s’agit de votre terre ! |
Und Ihr allein, Ihr habt die ganze Macht! | Et vous êtes seul, à avoir tout le pouvoir entier ! |
Seht zu, dass es ein wenig wärmer werde | Faites qu’il fasse un peu plus chaud |
In unserer schlimmen, kalten Winternacht! | Dans notre dure nuit de cet hiver glacé ! |
| |
Die ist erfüllt von lauter kaltem Grauen, – | Tout est empli d’une froide épouvante – |
Solange wir ihm nicht zuleibe gehn; | Tant que nous ne l’attaquons pas au corps ; |
Wehrt Euch und kämpft, – und dann lasst uns doch schauen, | Résistez et combattez et nous verrons alors, |
Ob die Gespenster diesen Kampf bestehen! | Si les fantômes emporteront cette lutte ! |
| |
Bestehn? Ich glaub’ es nicht! | L’emporter ? Moi je n’y crois pas ! |
Die Sonne siegt zum Schluss! | Le soleil triomphe à la fin ! |
Warum? Weil solches Licht | Pourquoi ? Car la lumière |
Am Ende siegen muss! | Doit triompher à la fin ! |