Language   

Nedjelja kad je otiš'o Hase

Zabranjeno Pušenje
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Gaspard de la Nuit
NEDJELJA KAD JE OTIŠ'O HASELA DOMENICA CHE HASE SE N'È ANDATO
  
Ljudi su išli u kolonamaLa gente camminava incolonnata
Nikom nije smet'o vjetar sto je dun'oNessuno badava al vento che soffiava
Te majske nedjelje je došao OsijekQuella domenica di maggio arrivava l'Osijek [1]
Al' opet je Koševo bilo punoMa il Koševo era pieno, in ogni caso
  
Bio sam tad još sasma maliEro piccolissimo a quel tempo
I nisam znao zašto neki plačuE non sapevo perché qualcuno piangeva
Rekoh sebi - provuću se džabaDissi fra me: farò il portoghese,
Sjesti negdje i navijat ćuMi siederò da qualche parte e farò il tifo
  
Prođoh pokraj jednog redaraPassai oltre una guardia,
On samo svoju cigaru paliNon fece altro che accendersi una sigaretta
Kaže prođi sad i ne boj se ništaMi disse, Su vai avanti e non aver paura,
Danas te nitko neće dirati, maliOggi nessuno ti toccherà, ragazzino
  
Sjedoh negdje u gužvu, u rajuSedetti da qualche parte tra la gente accalcata [2]
I čuh samo brujanje maseE sentivo solo il brusio della folla
Danas nam odlazi Asim FerhatovićOggi Asim Ferhatović ci lascia,
Danas nam odlazi naš HaseOggi ci lascia Hase
  
Nedjelja kad je otiš'o HaseLa domenica che Hase se n'è andato
Nedjelja kad je otiš'o HaseLa domenica che Hase se n'è andato
I BBC na mome radiju,La mia radio sulla BBC
"Oslobođenje" u mojim rukamaE l'Oslobođenje [3] in tasca
  
I dok je utakmica ova trajalaE mentre la partita andava avanti
Stariji ljudi su uzimali riječI più anziani dicevano a alta voce,
Sine, Hase je tuk'oRagazzo, Hase ha battuto
Engleze, Švabe, RuseGli inglesi, i crucchi e i russi
I ovo sad mu je posljednji mečE questa è la sua ultima partita
  
Bješe rezultat 1 - 1Il risultato fu di uno a uno.
Kad sudija odsvira krajQuando l'arbitro fischiò la fine
Spustiše se zastave stadiona KoševoSi abbassarono le bandiere dello stadio Koševo
Stade jedna nedjeljaTerminò una domenica
Da se nastavi majMa il mese di maggio continuò.
  
Nedjelja kad je otiš'o HaseLa domenica che Hase se n'è andato,
Okrenu se Hase poslednji putChe Hase ha giocato per l'ultima volta
Nedjelja kad je otiš'o HaseLa domenica che Hase se n'è andato
Uzdignutih pesnica i ozarena licaCoi pugni chiusi e il sorriso in faccia
Nedjelja kad je otiš'o HaseLa domenica che Hase se n'è andato
Kao da veli: mene više nemaCome per dire: io non ci sarò più
Al' imate još mnogo važnih utakmicaPerò voi avete tante altre partite importanti
  
Izlazili smo svi iz stadiona ćutkeTutti lasciammo lo stadio in silenzio,
Čulo se samo brujanje maseSi sentiva solo il brusio della folla.
Poneki usklik i poneka zastavaQualche grido, qualche bandiera,
Svi u napad, jedan je Hase!Avanti tutti, di Hase ce n'è uno solo!
  
Svi u napad, svi u napadAvanti tutti, avanti tutti,
Svi u napad, jedan je HaseAvanti tutti, di Hase ce n'è uno solo!
Svi u napad, svi u napadAvanti tutti, avanti tutti,
Svi u napad, jedan je HaseAvanti tutti, di Hase ce n'è uno solo!
Ju-go-slavija, Ju-go-slavija!Ju-go-sla-via, Ju-go-sla-via!
Ju-go-slavija, Ju-go-slavija!Ju-go-sla-via, Ju-go-sla-via! [4]
[1] L'Osijek era (ed è) una squadra di basso rango, mentre il FK Sarajevo (fondato nel 1946) ha vinto due volte lo scudetto jugoslavo e altre due la Coppa di Jugoslavia. Ora, però, l'Osijek è una squadra croata e il FK Sarajevo è una squadra bosniaca.

[2] Alla lettera: “tra la folla, nella calca”. Curioso è il significato proprio della parola raja: “poveracci, marmaglia”. E anche: “schiavi, oppressi”. Originariamente erano i “cristiani in Turchia”, i “sudditi”.

[3] L'Oslobođenje (“Liberazione”) è lo storico quotidiano di Sarajevo. Fu il giornale che, pur semidistrutto e sotto costante attacco, raccontò dall'interno l'assedio di Sarajevo (1992-1995).

[4] Per pura e semplice curiosità, si deve notare che, in serbocroato (io continuerò sempre a chiamare così questa lingua), la parola “Jugoslavija” è accentata sulla “o”: Jugòslavija. Però la “o” è breve mentre la prima “a” è lunga (jugòslaavi-ja) e quindi si ha l'impressione (sbagliata) che l'accento sia sulla “a”.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org