Lied von Sachsenburg
anonimo
Originale | Traduzione francese del pastore luterano Yves Kéler, curatore... |
LIED VON SACHSENBURG | BÂTIE DE BÉTON ET D’ACIER (HYMNE DE SACHSENBURG) |
Gefüget aus Beton und Stahl, | Bâtie de béton et d’acier, |
steht ’ne Fabrik im Zschopautal. | Près de Zsopau dans la vallée, |
drin rattern nicht Maschinen, | Une fabrique sans machines, |
die Räder stehen still, | Les roues sont à l’arrêt. |
doch Arbeitsvolk find´st du dort viel. | Mais les travailleurs sont fin prêts. |
Tausend Kameraden, Mann an Mann | Mille camarades entassés, |
gefangen, bewacht, in Acht und Bann. | Pris, surveillés, exclus, exilés. |
Sehnenden Herzens erklingt ihr Lied: | De leur coeur monte un chant, un cri : |
wir wollen in die Heimat ziehn. | Nous voulons revoir la patrie. |
Die Mauern [im Hause], wo mit voller Kraft | Les murs de l’endroit où, affairées, |
die Spinnerin einst wirkt und schafft, | Les fileuses ont jadis travaillé, |
ist jetzt die Welt der Kämpferschar, | Sont le monde des combattants |
die in der Schlacht gefangen ward. | Prisonniers bloqués dans ce camp. |
Tausend Kameraden, Mann an Mann | Mille camarades entassés, |
gefangen, bewacht, in Acht und Bann. | Pris, surveillés, exclus, exilés. |
Sehnenden Herzens erklingt ihr Lied: | De leur coeur monte un chant, un cri : |
wir wollen in die Heimat ziehn. | Nous voulons revoir la patrie. |
Wenn jetzt im Hause der Hammer klingt, | Ici aujourd’hui frappe le marteau, |
der Säge Blatt den Stamm durchdringt, | La scie tranche le bouleau, |
wenn das Gewehrschloß knackt und kracht, | Claque la culasse du canon : |
erklingt als wär´s ein einzger Takt. | Cela sonne comme un seul ton. |
Tausend Kameraden, Mann an Mann | Mille camarades entassés, |
gefangen, bewacht, in Acht und Bann. | Pris, surveillés, exclus, exilés. |
Sehnenden Herzens erklingt ihr Lied: | De leur coeur monte un chant, un cri : |
wir wollen in die Heimat ziehn. | Nous voulons revoir la patrie. |
Und bracht´s das Schicksal uns in Nacht, | Si le destin court vers la nuit, |
der Tag kommt, wo uns Sonne lacht, | Le jour vient où le soleil reluit, |
wo, wer in diesem Haus verweilt, | Où qui était là en prison |
zu Weib und Kind nach Hause eilt. | Retournera à la maison. |
Tausend Kameraden, Mann an Mann | Mille camarades entassés, |
gefangen, bewacht, in Acht und Bann. | Pris, surveillés, exclus, exilés. |
Sehnenden Herzens erklingt ihr Lied: | De leur coeur monte un chant, un cri : |
wir wollen in die Heimat ziehn. | Nous voulons revoir la patrie. |