| Traduzione in inglese della magnifica canzone di Guccini, con... |
CHANSON DE NUIT NUMÉRO DEUX | NIGHT SONG N°2 |
| |
Et c'est encore la nuit, et je joue | Another time is night, and I play, |
sais pas même moi pour quell' raison, p'têt parc' q'j'suis en vie | I do not why or because, the reason who knows |
et je veux dire de tell' sorte: "j'existe" | Maybe because I want to say “I am” |
ou p'têt' parc'que ça c'est aussi un' façon de n'pas aller me coucher | or maybe because this is also a way to go to bed late |
ou p'têt' parc'qu'y a encore de quoi boire | or perhaps because there is still something to drink |
et je remplis mon verre… | I fill my glass, and think. |
| |
Et l'écho s'est apaisé à peine | The eco is just damped, in the streets |
du fou rire avec les copains, en trinquant a la santé | with the enjoyable laughter of friends, the “let’s toast again” |
où chacun va renfermer sa peine | in which everyone close his sentence, |
où chacun n'est pas comme maintenant, seul avec soi-même | in which everyone is not like now, alone with itself |
en disant "Ousqu' j'ai mal agi, ç'a éte quoi?", | to say "Where did I miss, where I done that?" |
en disant "Ousqu' j'm' suis trompé?" | to say “Did I went wrong?" |
| |
Mais ça fait du plaisir, le soir | Is still a bit glad in the evening |
de flâner par les rues, dans les bistrots, vin et mélancholie | go to streets and taverns like bees, wine and melancholy ’es, |
et deux chansons faites sans y penser trop | and two songs made softly or lightly |
où en criant on cache son désir qu'on prenne au sérieux | in which everyone lurks the desire to be take’ seriously |
le fait qu'on est un peu triste ou qu'on s'emmerde | the fact that you are sad or you get bored, |
et tous les doutes que t'as. | and your doubts, not resolved ... |
| |
Mais les moralistes ont fermé les bars | But moralists have closed the bars |
et les morales ont fermé vos cœurs et éteint vos ardeurs: | and morals got off your heart and stopped your heat: |
que c'est beau que de la normalité, | it's nice to return "normality" |
que c'est facile que d'rentrer avec ces maints moutons blancs et las! | is easy to go with the many tired white sheep |
Pardonnez-moi, je n'suis pas de la partie: | I’m sorry, I stay far from this array: |
j'mourrai mouton noir. | black sheep I will stay! |
| |
C'est pas de choses inouïes, | Maybe are things you’ve heard yet, |
c'est pas du mètre très originel, mais c'est le mien à moi, | or written over a bit 'stale meter, but this is my life teacher |
et puis, vous n'dites pas de telles choses, | and then, you do not say these things, |
puis, certes, penser n'est pas recommandé aux non-habitués, | then certainly for those who are not used, think it‘s not rash |
puis c'est bien que d' se méfier un peu | If you have something different, or so |
si on est un peu différent | save from mass, your soul. |
| |
Mais c'est à vous, à présent, le pouvoir, | But now you’ve conquest the power, |
maintenant c'est à vous l'autorité, le droit et la police, | now what you have is police, right papers and me |
les dieux, les commandements et le devoir, | The gods, commandments and laws |
la vach', vous êtes des tas, sais pas comment…et ici, en face de moi | I don’t know how you’re so many, here in front of me |
y en a que ne seront jamais rongés | you ignore this worm that’s shrinking |
par le ver de la pensée | that is called "thinking" ... |
| |
Mais bin donc, ne vous en faites pas! | But do not be concerned, |
Nous autres allons finir tôt dans la merde, cachot ou hôpital! | we are people who end up ill: if not jail, hospital still! |
Les anarchistes, on les a toujours râclés, | Anarchists have always been beaten |
les libertaires, toujours contrôlés par l'état et le clergé: | and the libertarian is still controlled by the clergy, and the state: |
sauve-toi parmi ceux habillés en parade | did not survive, who ‘s happy for long, |
si tu es habillé en rigolade. | those who wear a laugh ... |
| |
Ou p'têt' c'est pas ça le problème | Or maybe this is not the problem |
et chacun vit dans son égoïsme déguisé en sophisme | and everyone lives dressed in a sophistry mess |
et chacun se fabrique son système | and each builds its system |
de p'tits ressentiments irrationels, de mondes personnels | made of small nonsense grudges or personal cosmos |
et oublie que tout l'monde aura à la fin | They forget, that in the end we will had |
deux mètres de terrain. | Three meters, to be barred. |
| |
Et c'est encore la nuit, et je joue | Another time is night, and I play, |
sais pas même moi pour quell' raison, p'têt parc' q'j'suis en vie | I do not why or because, the reason who knows |
ou p'têt' pour me sentir un peu moins seul | perhaps to feel less alone |
ou p'têt' parc'que la nuit engendre des phantômes, des rêves vains | perhaps because I have to live with ghosts and strange dreams, |
qui donnent, c'est bien connu, le cafard… | and they give that well known hypochondria, |
puis…y a plus de pinard… | then ... the bottle is empty ... |