Dämmerung senkte sich von oben…
Johann Wolfgang Von GoetheOriginal | Traduzione (o versione) ceca di Jan Dostal, citata nella tesi... |
DÄMMERUNG SENKTE SICH VON OBEN… Dämmerung senkte sich von oben, Schon ist alle Nähe fern; Doch zuerst emporgehoben Holden Lichts der Abendstern! Alles schwankt in's Ungewisse, Nebel schleichen in die Höh'; Schwarzvertiefte Finsternisse Widerspiegelnd, ruht der See. Nun im östlichen Bereiche Ahn' ich Mondenglanz und Glut, Schlanker Weiden Haargezweige Scherzen auf der nächsten Flut. Durch bewegter Schatten Spiele Zittert Luna's Zauberschein, Und durch's Auge schleicht die Kühle Sänftigend ins Herz hinein. | SOUMRAK SHURY SESOUVA SE Soumrak Shůry Sesouvá Se, Mlhy táhnou nevíš kam. Tůň jen vrací, v zrcadlení šero černým hlubinám. Hle, již měsíc na východě žloutne žhavým leskem svým, vrby sklánějí se k vodě třesoucím se vétvovím. Mihotáním stínů padá hebce luny čarosvit, Okem se mi v duši v krádá konejšivý chlad a klid. |