| Traduzione italiana trovata qui. Credo si tratti di quella di... |
DÄMMERUNG SENKTE SICH VON OBEN… | DALL’ALTO IL CREPUSCOLO SCENDEVA |
| |
Dämmerung senkte sich von oben, | Dall’alto in crepuscolo scendeva, |
Schon ist alle Nähe fern; | lontano è ogni cosa vicina, |
Doch zuerst emporgehoben | ma per prima la stella della sera, |
Holden Lichts der Abendstern! | è ascesa con luce amica! |
Alles schwankt in's Ungewisse, | Tutto ondeggia nell’incerto, |
Nebel schleichen in die Höh'; | nebbie scivolano nell’alto, |
Schwarzvertiefte Finsternisse | specchiando tenebre nere e profonde, |
Widerspiegelnd, ruht der See. | giace, immobile, il lago. |
| |
Nun im östlichen Bereiche | Soltanto nelle plaghe orientali, |
Ahn' ich Mondenglanz und Glut, | presagisco luce e splendore di luna, |
Schlanker Weiden Haargezweige | rami frondosi di snelli salici |
Scherzen auf der nächsten Flut. | scherzano sull’onda vicina. |
Durch bewegter Schatten Spiele | Il raggio lunare trema |
Zittert Luna's Zauberschein, | attraverso giochi di mobili ombre, |
Und durch's Auge schleicht die Kühle | e tacita la frescura entra |
Sänftigend ins Herz hinein. | per gli occhi e consola il cuore. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.