Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
DIE UNENTWEGTEN | IMPERTERRITI |
| |
Ein blinder Mann ist zu bedauern, | Un cieco è da compiangere, perché |
weil er die Welt nur hört und schmeckt. | il mondo lui lo sente e basta, e lo assaggia. |
Doch packt dich jäh ein Wehmutsschauern, | E però, se ti piglia di colpo un brivido di malinconia, |
siehst du den preußischen Defekt. | allora vedi quel che c'è di guasto nei prussiani. |
| |
Historie kann noch so geschwind sein - | La storia può, certo, essere rapidissima, |
die Leute wollen eben blind sein! | e la gente vuole persino essere cieca! |
Das singt noch heut auf jeden Fall: | In ogni caso, si sente cantare ancora oggi: |
"Es braust ein Ruf wie Donnerhall!" | “Risuona un richiamo come rombo di tuono!” [1] |
| |
Trotz Marneschlacht, trotz der Etappe, | Malgrado la battaglia della Marna e le retrovie, |
trotz Lille und andrer Schweinerei | Malgrado Lilla ed altre porcherie, |
reißt auf die alldeutschgroße Klappe | lo struzzo apre il gran coperchio pantedesco |
der Vogel Strauß und legt ein Ei. | e depone un uovo. |
| |
Schwarzweiß sind alle Straußenfedern, | Bianche e nere son tutte le penne dello struzzo, |
klein sein Gehirn, das Fleisch ist ledern... | ma ha un cervellino, e la sua carne sembra cuoio... |
Er steckt den Kopf in Sand hinein - | Infila la testa nella sabbia - |
"Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!" | “Ferma e fedele sta la guardia, la guardia sul Reno!” |
| |
Das hat den Krieg erst angezettelt, | Prima ha macchinato la guerra, |
dann schlecht geführt und dann verratzt. | e poi l'ha condotta male, e poi la perde. [2] |
Und viel zu spät um Frieden bettelt | E troppo tardi implora la pace |
die O. H. L. - die Bombe platzt. | il Comando Supremo, e la bomba scoppia. |
| |
Erst schwere Fehler. Und dann heute | Prima gravi errori. E poi, oggi, |
beschimpft das uns und Land und Leute; | oltraggi a noi, al paese, alla gente; |
vom "Dolch der Heimat" hörst du sagen - | senti parlare della “pugnalata alla patria”, [3] |
und dem geht keiner an den Kragen! | però nessuno di questi rischia nulla! |
Da schlag doch gleich der Teufel rein! | E allora che ci prenda il diavolo! |
Wir pfeifen auf die Wacht am Rhein! | E fischiettiamo “Die Wacht am Rhein!” |
| |
| |
[2] Tucholsky utilizza qui un verbo proveniente dal Rotwelsch, lo slang tradizionale tedesco della mala e di tutti i “sottoboschi”. Il Rotwelsch deriva moltissime parole dallo yiddish, e quindi spesso dall'ebraico. E' il caso di verratzen “perdere, essere battuto” (ma sich verratzen “sbagliarsi, fare male i conti”). La radice sembra essere quella dell'ebraico biblico רוץ [rūṣ] “correre”, probabilmente preso tramite lo yiddish nel senso di “correre troppo”.
[3] O "pugnalata alle spalle", il famoso Dolchstoß che fu fatto passare nelle coscienze dei tedeschi in senso revanscista. I germi esatti del nazismo, insomma.