Original | Traduzione italiana di Lorenzo Masetti |
SI | SE |
| |
Si j'étais l'amie du bon Dieu, | Se fossi amica del buon Dio |
Si je connaissais les prières | Se conoscessi le preghiere |
Si j'avais le sang bleu | Se avessi il sangue blu |
Le don d'effacer et tout refaire | il dono di cancellare e rifare tutto |
Si j'étais reine ou magicienne | Se fossi regina o maga |
princesse, fée, grand capitaine | principessa, fata, gran capitano |
d'un noble régiment | di un nobile reggimento |
Si j'avais les pas d'un géant. | Se avessi il passo di un gigante |
| |
Je mettrais du ciel en misère, | Metterei del cielo nella miseria |
Toutes les larmes en rivière | Di tutte le lacrime farei un fiume |
Et fleurirais des sables | e farei fiorire le sabbie |
où filent même l'espoir | dove scorre anche la speranza |
Je sèmerais des utopies, | Seminerei delle utopie |
plier serait interdit, | sottomettersi sarebbe proibito |
On ne détournerait plus les regards. | Non si distoglierebbero più gli sguardi. |
| |
Si j'avais des milles et des cents, | Se avessi a migliaia e a centinaia |
Le talent, la force ou les charmes, | il talento, la forza o il fascino |
Des maîtres, des puissants. | dei padroni, dei potenti |
Si j'avais les clés de leurs âmes. | Se avessi le chiavi delle loro arnime |
| |
Si je savais prendre les armes. | Se sapessi prendere le armi |
Au feu d'une armée de titans. | Al fuoco di un'armata di titani |
J'allumerais des flammes, | Accenderei delle fiamme |
Dans les rêves éteints des enfants. | Nei sogni spenti dei bambini |
| |
Je mettrais des couleurs aux peines. | Metterei dei colori nei dolori, |
J'inventerais des Éden. | inventerei dei paradisi |
Aux pas de chances, aux pas d'étoiles, | a chi non ha possibilità, non ha fortuna, |
aux moins que rien. | a chi ha meno di niente |
| |
Mais je n'ai qu'un cœur en guenille, | Ma non ho che un cuore di stracci |
Et deux mains tendues de brindilles. | e due mani tese come ramoscelli |
Une voix que le vent chasse au matin. | e una voce che il vento caccia al mattino |
| |
Mais si nos mains nues se rassemblent, | Ma se le nostre mani nude si riuniscono |
Nos millions de cœurs ensembles. | I nostri milioni di cuori assieme |
Si nos voix s'unissaient, | Se le nostre voci si unissero |
Quels hivers y résisteraient ? | Quali inverni potranno mai resisterci? |
| |
Un monde fort, une terre âme sœur, | Un mondo forte, una terra anima gemella |
Nous bâtirons dans ces cendres | costruiremo da queste ceneri |
Peu à peu, miette à miette, | Poco a poco, briciola su briciola, |
goutte à goutte et cœur à cœur | goccia a goccia e cuore su cuore |
| |
Peu à peu, miette à miette, | Poco a poco, briciola su briciola, |
goutte à goutte et cœur à cœur | goccia a goccia e cuore su cuore |