Originale | Versione italiana di Lorenzo Masetti |
LES ENFANTS DE LA CRISE | I FIGLI DELLA CRISI |
| |
A l'horizon l'humeur est grise | All'orizzonte l'umore è grigio |
Et le ciel est toujours bouché | e il cielo è sempre coperto |
Je suis une enfant de la crise | Sono una figlia della crisi |
J'ai fait mes armes à ses côtés | mi son fatta le ossa al suo fianco |
J'ai tout connu, les grands sommets | Ho conosciuto tutto, le alte vette |
La possession, la décadence | il possesso, la decadenza |
J'ai pris le temps de rêvasser, je crois | mi sono presa il tempo di fantasticare, credo |
Je crois, j'ai perdu la cadence | credo, ho perso il ritmo |
| |
Quand les murs se sont effondrés | Quando i muri sono crollati |
Nous avons cru pour un instant | abbiamo creduto per un momento |
Enfin, enfin maîtres du monde | finalmente di essere padroni del mondo |
L'humilité de l'Occident | l'umiltà dell'Occidente |
Les Glorieuses n'avaient laissé | Gli anni di gloria non avevano lasciato |
Que de la poussière et des cendres | che polvere e ceneri |
On nous apprenait à monter | ci avevano insegnato a salire |
Pas à descendre, pas à descendre | mai a scendere, non a scendere. |
| |
Toi, là-bas, ne sens-tu pas dans l'air ? | Tu, laggiù, non senti nell'aria ? |
J'entends monter les voix | Sento alzarsi le voci |
Le monde est à refaire | il mondo è da rifare |
Loin, là-bas, tout est si loin derrière | Laggiù lontano, è tutto così lontano nel tempo |
Ne te retourne pas | Non voltarti indietro |
Le monde est à refaire | Il mondo è da rifare |
| |
Oh, nous les enfants de la crise | Oh, noi i figli della crisi |
Avons le coeur un peu serré | ci si stringe un poco il cuore |
On ne console pas l'enfant pourri gâté | non si consola il ragazzino viziato marcio |
J'ai tout connu, les grands sommets | Ho conosciuto tutto, le alte vette |
La possession, la décadence | il possesso, la decadenza |
Mais ça ne l'a jamais comblé | Ma non lo ha mai colmato |
Au fond de moi, ce vide immense | in fondo all'anima, questo vuoto immenso |
| |
Toi, là-bas, ne sens-tu pas dans l'air ? | Tu, laggiù, non senti nell'aria ? |
J'entends monter les voix | Sento alzarsi le voci |
Le monde est à refaire | il mondo è da rifare |
Loin, là-bas, tout est si loin derrière | Laggiù lontano, è tutto così lontano nel tempo |
Ne te retourne pas | Non voltarti indietro |
Le monde est à refaire | Il mondo è da rifare |
| |
A l'horizon l'humeur est grise | All'orizzonte l'umore è grigio |
Et le ciel est toujours bouché | e il cielo è sempre coperto |
Je suis une enfant de la crise | Sono una figlia della crisi |
J'ai fait mes armes à ses côtés | mi son fatta le ossa al suo fianco |
J'ai tout connu, les grands sommets | Ho conosciuto tutto, le alte vette |
La possession, la décadence | il possesso, la decadenza |
J'ai pris le temps de rêvasser | mi sono presa il tempo di fantasticare, credo |
Je crois, j'ai perdu la cadence | credo, ho perso il ritmo |
| |
Quand les murs se sont effondrés | Quando i muri sono crollati |
Nous avons cru pour un instant | abbiamo creduto per un momento |
Enfin, enfin maîtres du monde | finalmente di essere padroni del mondo |
L'humilité de l'Occident | l'umiltà dell'Occidente |
Les Glorieuses n'avaient laissé | Gli anni di gloria non avevano lasciato |
Que de la poussière et des cendres | che polvere e ceneri |
On nous apprenait à monter | ci avevano insegnato a salire |
Pas à descendre, pas à descendre | mai a scendere, non a scendere. |
| |
Toi, là-bas, ne sens-tu pas dans l'air ? | Tu, laggiù, non senti nell'aria ? |
J'entends monter les voix | Sento alzarsi le voci |
Le monde est à refaire | il mondo è da rifare |
Loin, là-bas, tout est si loin derrière | Laggiù lontano, è tutto così lontano nel tempo |
Ne te retourne pas | Non voltarti indietro |
Le monde est à refaire | Il mondo è da rifare |