Khorakhané (A forza di essere vento)
Fabrizio De AndréVersione bretone di Gwenaëlle Rempart | |
KHORAKHANÉ [A FUARCE DI JESSI DI SVINT] Il côr bat plui planc E il cjâf a si incjamine Ta chê cort di pantan e ziment A chê mitât malsestade dal svint A fuarce di jessi di svint Jo mi clami cul nom di ogni omp E ogni nom suntun sfuei al è un cunfin di trezzâ Par un vât, une tiare, une neule, un cjant Un diamant che si si plate tal pan Par la vene plui vive che mi dolç il sanc Par la stesse reson dal viaç, il lâ Il côr bat plui planc E il cjâf a si incjamine Sul scurî di une giostre dibant Cualchi rom a si polse talian Come ramp che si frove su un mûr Savê lesi tal libri dal mont Cun peraule ch'a lûs e nessun segno ator E la man viarte a pant tai siei tros misteriôs Chel ch'i soi e tu no sôs E la sgrimie di un omp ch'a si viôt tai tiei vôi E ogni tiare a si impie e si rînt ogni pâs I fis di un lunari di atom a son fueis, Yugoslavie, Polonie, Ongjarie, I soldats nos butevin vie ducj E ducj a zoncjavin lant vie E po Mirka a San Zorç il mês di Maj Tra lis rosis di fûc a ridi e balâ E dos lagrimis fermis sul lustri dai vôi E da lis ceis planc colâ Cumo lait a maridâsi cul mont Nuviçutis di dodis ains, Cu lis mans spalancadis mustrà Che altre muse da la caritât E se chest, chest al è robâ Cheste stiele di pan tra fortune e la fan Tal spieli di cheste “kampina” Tai miei vôi lusînts come un ma-man Pol disîlu sol cui ch'al sâ za Di racuei sot i dincj I vôi che a san dut di Diu. | C'HORAC'HANE Evit frankiz ar pobloù a-enep d'ar brezel hag ar feulster Pour la liberté des peuples, contre la guerre et la violence Ar galon a c'horreka hag ar penn a gerzh e puñs-se staot ha simant d'ar park-se diframmet gant an avel dre forzh bezañ avel Me am eus an holl anvoù-badez ha pep anv a zo siell ur paseporzh evit un roudouz ur vro ur koabrenn ur c'han evit un diamant kuzhet er bara evit ur gwall imor ar gwad hepken, evit memes abeg ar veaj, beajiñ. Ar galon a c'horreka hag ar penn a gerzh e teñvalijenn manejoù dilezet ur Rom bennak en deus chomet italian evel kouevr o tuiñ war ur voger, gouzout lenn levr ar bed gant gerioù o cheñch ha hep skritur war hentoù gwasket e boz an daouarn kevrinoù spontus, betek ma en em gav unan ganit hag en em anav hag enaou pep bro ha pleg ar peoc'h ar baotred a gouezhe eus ar deiziadur Yugoslavia Polonia Hungaria ar soudarded a gemere holl ha holl a skoe kuit ha da fest Sant Jorj e miz Mae e oa Mirka o c'hoarzin hag oc'h evan etre flamm ar bleuñv, hag o kargañ an daoulagad e oa daeroù divec'h, hag eus an daoulagad e gouezhent bremañ savit merch'ed nevez poent eo bremañ da vont gant gwazhied glas-oabl an daouarzorn hiziv ivez ez eer da glask aluzen ha mar talvez an dra-se laerezh un tamm bara etre mizer ha chañs, da velezour ar kampina-mañ da va daoulagad boull evel ur c'himiad e c'hell lavaret hepken an hini a oar dastum en e c'henoù savboent Doue. Ma fenn a bozin war za zivskoaz hag a rin hunvre mor ha warc'hoazh tan keuneud evit ma teu an aer c'hlas da di ha piv a gonto piv a vo an hini a chom a vo me a heulio ar vigrazhon-mañ me a heulio red eskell. |