Lingua   

Khorakhané (A forza di essere vento)

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione francese di Riccardo Venturi
KHORAKHANÉ (BY WAY OF BEING WIND)KHORAKHANÉ
A force d’être comme le vent
The heart slows, the head walks
into that well of piss and cement,
to that camp torn by the wind,
by way of being wind.
Le cœur ralentit et la tête se promène
dans ce puits de pisse et ciment
à ce champ arraché par le vent,
à force d’être comme le vent
I carry the name of all the baptisms,
every name the seal of a permit
for a ford, a land, a cloud, a chant,
a diamond hidden in bread,
for a single temper of blood most sweet,
for the same reason of the voyage, voyaging.
J’ai le nom de tous les baptêmes,
chaque nom, c’est un timbre sur un passeport
pour un gué, une terre, un nuage, un chant,
un diamant caché dans le pain
pour une seule et si douce humeur du sang
pour la raison même du voyage: voyager.
The heart slows and the head walks
into a darkness of abandoned merry-go-rounds.
Some Gypsies settled down, Italian
like copper growing dark against a wall.
Le cœur ralentit et la tête se promène
dans le noir d’un manège en ruine,
plus d’un Manouch’ s’est arrêté en France
et s’ noircit comm’ des cuivres sur un mur
savoir lire le livre du monde
par des mots chatoyants n’ayant pas d’écriture
sur des chemins serrés dans la paume de la main
les effroyables secrets qui font peur
mais voilà que quelqu’un te rencontre et s’y reconnaisse,
tous les pays s’enflamment et la paix va se rendre.
Knowing how to read the book of the world
with iridescent words and no writing
in the narrow paths in the palm of the hand,
the secrets that strike fear
until a man meets you and doesn’t recognize himself,
and every land catches fire and peace surrenders.
Les enfants tombaient du calendrier,
Jugoslavie, Pologne, Hongrie,
les soldats, tous les ont emportés
pour les jeter tous sans pitié
The children were falling from the calendar,
Yugoslavia, Poland [*], Hungary,
the soldiers were taking everyone
and they were throwing everyone away.
Et puis Mirka, à la St.Georges en mai,
qui buvait et riait dans les fleurs en flammes
et des larmes envahissant nos yeux pour les soulager
et puis enfin on tombait de nos yeux
And then Mirka at St.George [**] in May
amidst the flames of the flowers, to laugh, to drink,
and a relief of tears invading the eyes
and, from the eyes, falling.
On va partir, jeunes filles mariées,
c’est déjà l’heure de se lever
avec les poignets aux veines bleues ciel
aujourd’hui aussi on va mendier
Now wake up, child brides,
because the time has come to go.
With the sky blue veins of the wrists
even today one goes to ask for handouts.
Et si tout ça signifie voler
ce bout de pain entre malheur et misère
au miroir de cette kampina,
à mes yeux qui brillent comme un adieu
on ne le dira que si on sait que l’on a dans sa bouche
le point de vue de Dieu.
And if this means stealing,
this line of bread between misery and fortune,
in the mirror of this encampment,
to my eyes clear like a farewell,
he can call it that
only one who knows about taking into his mouth
the point of view of God.
Je poserai ma tête sur ton épaule
et je ferai
un rêve de mar
et, demain, un feu de bois
pour que l’air azur
devienne ma maison.
I’ll lay my head on your shoulder
and I will make a dream out of the sea,
and tomorrow a fire out of wood
so that the blue air becomes home.
Who will be there to tell the story?
Who will be there? There will be whoever remains.
I’ll follow this migrating,
I’ll follow this movement of wings.
Qui donc racontera
qui donc
ce seront ceux qui restent
et moi, je suivrai ce passage
je suivrai
ce courant d’ailes.
[*] Il traduttore lascia qui, inspiegabilmente, il nome della Polonia in italiano. Il termine è stato riportato quindi in inglese.
Here the translator, rather mysteriously, leaves the Italian term untranslated. The correct English form has been preferred.

[**] Lo stesso qui. Same here.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org