Khorakhané (A forza di essere vento)
Fabrizio De AndréOriginale | Versione francese di Riccardo Venturi |
KHORAKHANÉ (A FORZA DI ESSERE VENTO) Il cuore rallenta la testa cammina in quel pozzo di piscio e cemento a quel campo strappato dal vento a forza di essere vento porto il nome di tutti i battesimi ogni nome il sigillo di un lasciapassare per un guado una terra una nuvola un canto un diamante nascosto nel pane per un solo dolcissimo umore del sangue per la stessa ragione del viaggio viaggiare Il cuore rallenta e la testa cammina in un buio di giostre in disuso qualche rom si è fermato italiano come un rame a imbrunire su un muro saper leggere il libro del mondo con parole cangianti e nessuna scrittura nei sentieri costretti in un palmo di mano i segreti che fanno paura finché un uomo ti incontra e non si riconosce e ogni terra si accende e si arrende la pace i figli cadevano dal calendario Jugoslavia Polonia Ungheria i soldati prendevano tutti e tutti buttavano via e poi Mirka a San Giorgio di maggio [*] tra le fiamme dei fiori a ridere a bere e un sollievo di lacrime a invadere gli occhi e dagli occhi cadere ora alzatevi spose bambine che è venuto il tempo di andare con le vene celesti dei polsi anche oggi si va a caritare e se questo vuol dire rubare questo filo di pane tra miseria e sfortuna allo specchio di questa kampina [**] ai miei occhi limpidi come un addio lo può dire soltanto chi sa di raccogliere in bocca il punto di vista di Dio. Čvava sero po tute i kerava jek sano ot mori i taha jek jak kon kašta vašu ti baro nebo avi ker. kon ovla so mutavla kon ovla ovla kon aščovi me ğava palan ladi me ğava palan bura ot croiuti. [***] | KHORAKHANÉ (A FORZA DI ESSERE VENTO) KHORAKHANÉ A force d’être comme le vent Le cœur ralentit et la tête se promène dans ce puits de pisse et ciment à ce champ arraché par le vent, à force d’être comme le vent J’ai le nom de tous les baptêmes, chaque nom, c’est un timbre sur un passeport pour un gué, une terre, un nuage, un chant, un diamant caché dans le pain pour une seule et si douce humeur du sang pour la raison même du voyage: voyager. Le cœur ralentit et la tête se promène dans le noir d’un manège en ruine, plus d’un Manouch’ s’est arrêté en France et s’ noircit comm’ des cuivres sur un mur savoir lire le livre du monde par des mots chatoyants n’ayant pas d’écriture sur des chemins serrés dans la paume de la main les effroyables secrets qui font peur mais voilà que quelqu’un te rencontre et s’y reconnaisse, tous les pays s’enflamment et la paix va se rendre. Les enfants tombaient du calendrier, Jugoslavie, Pologne, Hongrie, les soldats, tous les ont emportés pour les jeter tous sans pitié Et puis Mirka, à la St.Georges en mai, qui buvait et riait dans les fleurs en flammes et des larmes envahissant nos yeux pour les soulager et puis enfin on tombait de nos yeux On va partir, jeunes filles mariées, c’est déjà l’heure de se lever avec les poignets aux veines bleues ciel aujourd’hui aussi on va mendier Et si tout ça signifie voler ce bout de pain entre malheur et misère au miroir de cette kampina, à mes yeux qui brillent comme un adieu on ne le dira que si on sait que l’on a dans sa bouche le point de vue de Dieu. Je poserai ma tête sur ton épaule et je ferai un rêve de mar et, demain, un feu de bois pour que l’air azur devienne ma maison. Qui donc racontera qui donc ce seront ceux qui restent et moi, je suivrai ce passage je suivrai ce courant d’ailes. |
[*] La principale festa Rom, il 6 maggio.
[**] Tenda mobile
[***] In lingua romanes-khorakhané:
Poserò la testa sulla tua spalla
e farò
un sogno di mare
e domani un fuoco di legna
perché l'aria azzurra
diventi casa
chi sarà a raccontare
chi sarà
sarà chi rimane
io seguirò questo migrare
seguirò
questa corrente di ali.