Originale | Version française – LA MARCHE DES VEAUX – Marco Valdo M.I. – 20... |
KÄLBERMARSCH | LA MARCHE DES VEAUX |
| |
Hinter der Trommel her | Loin derrière le tambour |
Trotten die Kälber | Trottent les veaux ; |
Das Fell für die Trommel | Ils fournissent la peau |
Liefern sie selber. | Du tambour. |
| |
Sie tragen ein Kreuz voran | Ils portent une croix |
Auf blutroten Flaggen | Sur leurs drapeaux rouge sang. |
Das hat für den armen Mann | Pour le pauvre homme, cette croix, |
Einen großen Haken. | C’est un croc sanglant. |
| |
Der Metzger ruft. Die Augen fest geschlossen | Le boucher crie. Les yeux bien fermés, |
Das Kalb marschiert mit ruhig festem Tritt. | Le veau marche d’un pas calme et décidé. |
Die Kälber, deren Blut im Schlachthof schon geflossen | Les veaux, dont le sang coule déjà dans l’abattoir, |
Sie ziehn im Geist in seinen Reihen mit. | S’alignent mentalement dans le mouroir. |
| |
Sie tragen ein Kreuz voran | Ils portent une croix |
Auf blutroten Flaggen | Sur leurs drapeaux rouge sang. |
Das hat für den armen Mann | Pour le pauvre homme, cette croix, |
Einen großen Haken. | C’est un croc sanglant. |
| |
Sie heben die Hände hoch, | Ils ont le bras levé, |
Sie zeigen sie her | Ils le montrent ostensiblement. |
Sie sind schon blutbefleckt | Déjà dégouline leur sang |
Und sind noch leer. | Et les voilà vidés. |
| |
Sie tragen ein Kreuz voran | Ils portent une croix |
Auf blutroten Flaggen | Sur leurs drapeaux rouge sang. |
Das hat für den armen Mann | Pour le pauvre homme, cette croix, |
Einen großen Haken. | C’est un croc sanglant. |