Original | Versione italiana da YouTube |
PROUVINÇO CLANDESTINO | PROVINCIA CLANDESTINA |
| |
L’ai savù dal panatier | L’ho saputo l’altro giorno |
l’aoutre journ al Palasais | L’altro giorno a Palazzasco |
Lou tendent tut ourfantà | Il tenente tutto preso |
boù la mico sut lou bras | Con il pane sotto il braccio |
Coumo aveis vist la Madono | Come avesse visto la Madonna |
dins la bouto del Fernet | Nella bottiglia del Fernet |
“Tu sas pas la bono novo! | “tu non sai la novità! |
Troubarem pas pus i bihet!” | Non troveremo più i biglietti!” |
| |
Ah lou diaou! Ven a Coni Manu Chao | Al diavolo! Viene a Cuneo Manu Chao |
I avarè mai de gent que à la fiero di garoun! | Ci sarà più gente che alla fiera del marrone |
Ah lou diaou! Ven a Coni Manu Chao | Al diavolo! Viene a Cuneo Manu Chao |
En plaso Virginio per la rivoulusioun! | In piazza Virginio per la rivoluzione! |
| |
Talu service tout que brando | Talu sercives che si dà da fare, |
es pariat lou grand bourdel | è partito il gran casino |
Sus lou cause de la Grando | sopra l’altopiano della Granda |
Souflerè lou vent rebel | soffierà il vento ribelle |
Boù l’aihudo de la caiso | con l’aiuto della Cassa di Risparmio |
De risparmi e d’hi ousitans | e degli occitani |
Que an ruscà coumo de paoure | che han bisticciato come dei poveri cristi |
Bounoumas per sounar dran | per suonare prima |
| |
La Boulivio piemounteiso | la Bolivia piemontese |
À despiegà soun coulours | ha già spiegato i suoi colori, |
Clandestin de la Begudo | clandestini di Beguda |
Toupamaros de Caulimour | Tupamaros di Cavallermaggiore |
Soun calà de la Val Mairo | Son scesi dalla Val Maira |
De la Lango, de Caralh | Dalla Langa, da Caraglio |
Che Guevara per na sero | Che Guevara per una sera |
E dema tuchi al trabalh | E domani tutti al lavoro |
| |
Prouvinço clandestino | Provincia Clandestina |
Tranquilo, chambio gaire | Tranquillo, non cambia niente, |
Fasarem coumo i paires | faremo come i padri |
Murirem de boun sentour | moriremo in pace |
Isi val pas la rabio | qui non vale la rabbia |
La vita es na salino | la vita è una salina |
Laisen cristais de sabio | lascia cristalli di sabbia |
I soenh que s’fa vapour | i sogni che si fan vapore |
| |
Pus degun, mac pus la luno | più nessuono solo più la luna |
Que sourì blancho ilamount | che sorride bianca lassù |
Sus i portis las boutegas | sotto i portici i negozi |
Bancas, gueisas e misoun | banche, chiese e case |
Lou silençi de la plaso | il silenzio della piazza |
Es brisat d’n choucatoun | è rotto da un ubriacone |
Plouro qu’à perdù vituro, | piange che ha perso la macchina |
sòuts, amics e counhiçioun. | soldi amici e cognizione |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.