| Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
SYN MARNOTRAWNY | IL FIGLIOL PRODIGO |
| |
Jestem młody, nie mam nic i mieć nie będę, | Sono giovane, non ho e non avrò mai nulla |
Wokół wszyscy na wyścigi się bogacą, | Qua attorno, tutti fanno a gara ad arricchirsi |
Są i tacy, którym płacą nie wiem za co, | Ci son pure quelli che li pagano per non so per cosa, |
Ale cieszą się szacunkiem i urzędem, | Però godono di rispetto e autorità |
Bo czas możliwości wszelakich ostatnio nam nastał… | Perché, alla fine, è sorto per noi il tempo di ogni possibilità... |
| |
Mogę włóczyć się i żyć z czego popadnie, | Posso vagabondare e vivere di quel che capita, |
Mogę okraść kantor, kościół czy przekupkę, | Posso derubare un ufficio, una chiesa o un ambulante, |
Żyć z nierządu albo doić chętną wdówkę, | Vivere di puttane o andare con una vedova ben disposta, |
Paradować syty i ubrany ładnie – | Sfilare per le strade ben sazio e ben vestito |
A chyłkiem, jak złodziej o zmroku wymykam się z miasta… | E di nascosto, come un ladro nella penombra, sgattaiolo via dalla città... |
| |
Mogłem uczyć się na księdza lub piekarza | Potevo imparare a fare il prete o il panettiere |
(Duch i ciało zawsze potrzebują strawy), | (Lo spirito e il corpo hanno sempre bisogno di nutrimento), |
Na wojaka mogłem iść i zażyć sławy, | Potevo andare soldato e godermi la gloria, |
Co wynosi i przyciąga – bo przeraża, | Una cosa che esalta e attira, perché fa paura |
A młodość to ponoć przygoda, a wojsko to szkoła… | E poi la gioventù, si dice, è un'avventura, e l'esercito è una scuola... |
| |
Mogłem włączyć się do bandy rzezimieszków, | Potevo unirmi a una banda di teppisti, |
Niepodzielnie rządzić lasem lub rozstajem, | Comandare in capo una foresta o un incrocio, |
Zostać mnichem i dalekie zwiedzać kraje | Farmi frate o esplorare paesi lontani |
Rozgrzeszając niespokojne dusze z grzeszków, | Assolvere anime inquiete e peccati |
A chyłkiem przez życie przemykam się i drżę, gdy ktoś woła… | E sgattaiolo via per la vita, e tremo quando qualcuno chiama... |
| |
Jestem młody, jestem nikim – będę nikim, | Sono giovane, sono niente – e non sarò niente, |
Na gościńcach zdarłem buty i kapotę. | Sulle strade ho consumato via le scarpe e il cappotto. |
Nie obchodzi mnie co będzie ze mną potem, | E in fondo non me ne importa di che cosa sarà di me, |
Tylko chciałbym gdzieś odpocząć od paniki, | Vorrei solo un posto dove avere tregua dal terrore |
Co goni mnie z miejsca na miejsce o głodzie i chłodzie… | Che mi perseguita da un posto a un altro, di freddo e di fame... |
| |
Ludzie, których widzę – stoją do mnie tyłem: | Le persone che vedo mi voltano il culo: [1] |
Ten pod bramą leje, ów na pannę czeka, | Chi piscia sul portone, chi si prende cura di una signorina... [2] |
Nawet pies znajomy na mój widok szczeka… | Persino un cane che conosco ringhia quando mi vede... |
Sam się z życia nader sprawnie obrobiłem, | Ho fatto proprio presto a derubarmi da solo della vita... |
Więc chyłkiem powracam do domu o zmroku – jak złodziej. | E di soppiatto me ne torno a casa al tramonto, come un ladro. |
| |
Jakaś ciepła mnie otacza cisza wokół, | Mi avvolge il silenzio, quasi fosse calore, |
Padam z nóg i czuję ręce na ramionach, | Sono stanco morto e sento le sue mani sulle spalle, |
Do nóg czyichś schylam głowę, jak pod topór. | Ai piedi di qualcuno chino il capo come sotto la scure. |
Moje stopy poranione świecą w mroku, | I miei piedi feriti risplendono nel buio, |
Lecz panika – nie wiem skąd wiem – jest już dla mnie skończona. | E il terrore, non so come, per me è già finito, |
Lecz panika – nie wiem skąd wiem – jest już dla mnie skończona. | E il terrore, non so come, per me è già finito. |
| |
| |
[2] Lett. "Chi aspetta una signorina"; ma da quel che si vede nel quadro ho preferito rendere così.