Lingua   

Syn marnotrawny

Jacek Kaczmarski
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana di Riccardo Venturi
SYN MARNOTRAWNYIL FIGLIOL PRODIGO
  
Jestem młody, nie mam nic i mieć nie będę,Sono giovane, non ho e non avrò mai nulla
Wokół wszyscy na wyścigi się bogacą,Qua attorno, tutti fanno a gara ad arricchirsi
Są i tacy, którym płacą nie wiem za co,Ci son pure quelli che li pagano per non so per cosa,
Ale cieszą się szacunkiem i urzędem,Però godono di rispetto e autorità
Bo czas możliwości wszelakich ostatnio nam nastał…Perché, alla fine, è sorto per noi il tempo di ogni possibilità...
  
Mogę włóczyć się i żyć z czego popadnie,Posso vagabondare e vivere di quel che capita,
Mogę okraść kantor, kościół czy przekupkę,Posso derubare un ufficio, una chiesa o un ambulante,
Żyć z nierządu albo doić chętną wdówkę,Vivere di puttane o andare con una vedova ben disposta,
Paradować syty i ubrany ładnie –Sfilare per le strade ben sazio e ben vestito
A chyłkiem, jak złodziej o zmroku wymykam się z miasta…E di nascosto, come un ladro nella penombra, sgattaiolo via dalla città...
  
Mogłem uczyć się na księdza lub piekarzaPotevo imparare a fare il prete o il panettiere
(Duch i ciało zawsze potrzebują strawy),(Lo spirito e il corpo hanno sempre bisogno di nutrimento),
Na wojaka mogłem iść i zażyć sławy,Potevo andare soldato e godermi la gloria,
Co wynosi i przyciąga – bo przeraża,Una cosa che esalta e attira, perché fa paura
A młodość to ponoć przygoda, a wojsko to szkoła…E poi la gioventù, si dice, è un'avventura, e l'esercito è una scuola...
  
Mogłem włączyć się do bandy rzezimieszków,Potevo unirmi a una banda di teppisti,
Niepodzielnie rządzić lasem lub rozstajem,Comandare in capo una foresta o un incrocio,
Zostać mnichem i dalekie zwiedzać krajeFarmi frate o esplorare paesi lontani
Rozgrzeszając niespokojne dusze z grzeszków,Assolvere anime inquiete e peccati
A chyłkiem przez życie przemykam się i drżę, gdy ktoś woła…E sgattaiolo via per la vita, e tremo quando qualcuno chiama...
  
Jestem młody, jestem nikim – będę nikim,Sono giovane, sono niente – e non sarò niente,
Na gościńcach zdarłem buty i kapotę.Sulle strade ho consumato via le scarpe e il cappotto.
Nie obchodzi mnie co będzie ze mną potem,E in fondo non me ne importa di che cosa sarà di me,
Tylko chciałbym gdzieś odpocząć od paniki,Vorrei solo un posto dove avere tregua dal terrore
Co goni mnie z miejsca na miejsce o głodzie i chłodzie…Che mi perseguita da un posto a un altro, di freddo e di fame...
  
Ludzie, których widzę – stoją do mnie tyłem:Le persone che vedo mi voltano il culo: [1]
Ten pod bramą leje, ów na pannę czeka,Chi piscia sul portone, chi si prende cura di una signorina... [2]
Nawet pies znajomy na mój widok szczeka…Persino un cane che conosco ringhia quando mi vede...
Sam się z życia nader sprawnie obrobiłem,Ho fatto proprio presto a derubarmi da solo della vita...
Więc chyłkiem powracam do domu o zmroku – jak złodziej.E di soppiatto me ne torno a casa al tramonto, come un ladro.
  
Jakaś ciepła mnie otacza cisza wokół,Mi avvolge il silenzio, quasi fosse calore,
Padam z nóg i czuję ręce na ramionach,Sono stanco morto e sento le sue mani sulle spalle,
Do nóg czyichś schylam głowę, jak pod topór.Ai piedi di qualcuno chino il capo come sotto la scure.
Moje stopy poranione świecą w mroku,I miei piedi feriti risplendono nel buio,
Lecz panika – nie wiem skąd wiem – jest już dla mnie skończona.E il terrore, non so come, per me è già finito,
Lecz panika – nie wiem skąd wiem – jest już dla mnie skończona.E il terrore, non so come, per me è già finito.
[1] Qui viene descritto con precisione il quadro di Hieronymus Bosch.

[2] Lett. "Chi aspetta una signorina"; ma da quel che si vede nel quadro ho preferito rendere così.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org