Το σφαγείο
Mikis Theodorakis / Mίκης ΘεοδωράκηςMagyar nyelvre fordította Riccardo Venturi | |
L'ABATTOIR À midi, ils torturent dans le bureau, Je compte les coups, je mesure la souffrance. Je suis une bête qu'ils mènent à l'abattoir, Aujourd'hui, c'est à toi, demain c'est à moi. Ce soir, ils torturent Andreas sur la terrasse, Je compte les coups, je mesure le sang. Nous nous retrouverons ensemble au travers du mur Tac-tac tes doigts, tac-tac mes doigts Comment dire dans cette langue muette: Je résiste bien, ne t'inquiète pas, je ne cède pas. C'est la fête dans nos coeurs: Tu fais tac-tac, tac - tac je réponds, Tu fais tac-tac, tac - tac je réponds. Parfum de thym à l'abattoir Et dans notre cellule, le ciel couleur sang Parfum de thym à l'abattoir Et dans notre cellule, le ciel couleur sang Ce soir, ils torturent Andreas sur la terrasse, Je compte les coups, je mesure le sang. Nous nous retrouverons ensemble au travers du mur Tac-tac tes doigts, tac-tac mes doigts Comment dire dans cette langue muette: Je résiste bien, ne t'inquiète pas, je ne cède pas. Comment dire dans cette langue muette: Je résiste bien, ne t'inquiète pas, je ne cède pas. Parfum de thym à l'abattoir Et dans notre cellule, le ciel couleur sang Parfum de thym à l'abattoir Et dans notre cellule, le ciel couleur sang ANDREA Transposition en italien de Leoncarlo Settimelli et Curci Adapatation musicale d'Alberto Cesa Sur la terrasse, ils torturent Andréa Aujourd'hui c'est toi, demain c'est moi Au delà du mur, nous sommes encore une fois ensemble Ta-ta-ta tu es là, ta-ta-ta je suis ici Et pour nous, ça veut dire je résisterai Ta-ta-ta pour toi, ta-ta-ta pour moi. La nuit descend et ramène Andréa Aujourd'hui c'est toi, demain c'est moi Au travers du mur, nous sommes ensemble encore une fois. Ta-ta-ta tu es là, ta-ta-ta je suis ici Et pour nous, ça veut dire je résisterai Ta-ta-ta pour toi, ta-ta-ta pour moi. Dans nos cœurs, une grande fête commence Ta-ta-ta-ta pour toi ta-ta-ta-ta pour moi Ta-ta-ta-ta ta-ta-ta-ta « je ne parlerai pas ». L'abattoir maintenant est une montagne Et nous attendons l'ennemi Le ciel est rouge et s'allume l'espoir Tout comme Andréa personne ne parlera Tout comme Andréa personne ne parlera | A VÁGÓHÍD Délben megkínoznak az irodában az ütéseket és a szenvedést mérem. Vágóállat vagyok amit vágóhídra visznek ma rajtam a sor, holnap rajtad Ma este Andrást megkínozzák a teraszon az ütéseket és a vért mérem. A fal mellett aztán újra találkozunk: Ták-ták újjaiddal, ták-ták újjaimmal. És ez jelent ezen a néma nyelven: jól vagyok, tartok ki. A szívünkben kezdődik az újjünnep: ták-ták újjaiddal, ták-ták újjaiddal, ták-ták újjaiddal, ták-ták újjaiddal. A vágóhíd kakukkfűillatot árasztott, a zárkánkban vérszínű ég van, A vágóhíd kakukkfűillatot árasztott, a zárkánkban vérszínű ég van. Ma este Andrást megkínozzák a teraszon az ütéseket és a vért mérem. A fal mellett aztán újra találkozunk: Ták-ták újjaiddal, ták-ták újjaimmal. És ez jelent ezen a néma nyelven: jól vagyok, tartok ki. A vágóhíd kakukkfűillatot árasztott, a zárkánkban vérszínű ég van, A vágóhíd kakukkfűillatot árasztott, a zárkánkban vérszínű ég van. |