| Traduzione inglese dal libretto del disco “Bosnia: Echoes from... |
RICCHEZZA DEL MONDO, SEI ENORME | WORLD AND ITS PEOPLE, YOU ARE GREAT |
| |
Ricchezza del mondo [1], sei enorme [2] | World and its people, you are great |
Sarajevo, sei una grande città [3] | Sarajevo, you look beautiful |
Baščaršija, sei ricca [4] | Baščaršija, you are rich |
Ah, ah, ah! E tu, Vratnik, sei eroica [5] | Ahaha, and Vratnik you are heroes |
Ah, ah, ah! E tu, Vratnik, sei eroica. | Ahaha, and Vratnik you are heroes. |
| |
Oh, Bistrik, sei ripida | Oy, Bistrik, you are steep |
Čemaluša, sei lunga | Čemaluša, you are long |
Latinluk [6], sei piana | Latinluk, you are flat. |
Ah, ah, ah! Bezistan, sei buio | Ahaha Bezistan, you are dark |
Ah, ah, ah! Bezistan, sei buio | Ahaha Bezistan, you are dark. |
| |
Tašlihan, sei alto | Tašlihan, you are wide |
Bella Mara, sei bella | Pretty Mara, you are beautiful |
Mi hai dato abbastanza da bere | You gave me plenty to drink |
Ah, ah, ah! Mi hai protetto dai nemici [7] | Ahaha, you protected me from enemies |
Ah, ah, ah! Mi hai protetto dai nemici. | Ahaha, you protected me from enemies. |
| |
| |
[2] La parola è slava ma non è comune in serbocroato per “grande” (si usa comunemente velik). Golem significa piuttosto “enorme, gigantesco”. E' invece il termine comune per “grande” in bulgaro (голям). PS - Qualcuno ci avrà forse pensato, ma la parola non ha nulla a che fare col "golem" ebraico.
[3] Il termine seir sembra derivare dal turco şehir “grande città”, ma potrebbe anche essere da şehîr “celebrato, rinomato”. A loro volta, sono termini di origine araba.
[4] Si tratta qui del turco gani “abbondante; indipendente; libero” (sempre di derivazione araba).
[5] Il termine turco gazi (derivato dall'arabo غازى [ghāzi] “combattente per l'Islam, eroe, veterano di guerra”) è qui usato con un suffisso -l probabilmente di valore aggettivale.
[6] Il nome del quartiere è turco: Lâtin, in turco, significa “appartenente alla chiesa cattolica (latina, romana)”, e Lâtinlık significa tout court “cattolicesimo”. Il nome indica quindi il “quartiere cattolico” visto dal punto di vista dei turchi.
[7] Anche questo è un termine di origine turca (düşman “nemico” è propriamente un agentivo dal verbo düşmek “cadere (nel male, ecc.”) ma non è locale: è parola (anche nella forma dušmanin) comune in serbocroato e in molte altre lingue balcaniche (nel rumeno duşman ad esempio).