Lingua   

Himzo Polovina: Dunjaluče, golem ti si

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione inglese dal libretto del disco “Bosnia: Echoes from...
RICCHEZZA DEL MONDO, SEI ENORMEWORLD AND ITS PEOPLE, YOU ARE GREAT
  
Ricchezza del mondo [1], sei enorme [2]World and its people, you are great
Sarajevo, sei una grande città [3]Sarajevo, you look beautiful
Baščaršija, sei ricca [4]Baščaršija, you are rich
Ah, ah, ah! E tu, Vratnik, sei eroica [5]Ahaha, and Vratnik you are heroes
Ah, ah, ah! E tu, Vratnik, sei eroica.Ahaha, and Vratnik you are heroes.
  
Oh, Bistrik, sei ripidaOy, Bistrik, you are steep
Čemaluša, sei lungaČemaluša, you are long
Latinluk [6], sei pianaLatinluk, you are flat.
Ah, ah, ah! Bezistan, sei buioAhaha Bezistan, you are dark
Ah, ah, ah! Bezistan, sei buioAhaha Bezistan, you are dark.
  
Tašlihan, sei altoTašlihan, you are wide
Bella Mara, sei bellaPretty Mara, you are beautiful
Mi hai dato abbastanza da bereYou gave me plenty to drink
Ah, ah, ah! Mi hai protetto dai nemici [7]Ahaha, you protected me from enemies
Ah, ah, ah! Mi hai protetto dai nemici.Ahaha, you protected me from enemies.
[1] Il termine dunjaluk (dunjaluče è il caso vocativo) è il turco dünyalık “ricchezza del mondo, ricchezza terrena, beni materiali” (e non capisco la traduzione inglese “world and its people”). In turco, il termine è un derivato di dünya “mondo”, a sua volta derivato dall'arabo دُنْيَا [dunyā] attraverso il persiano دنیا [donya]. Come il suo significato, dall'arabo la parola è trasmigrata davvero in mezzo mondo: la si ritrova dall'Indonesia e dalla Malesia (dunya) alla Grecia (ντουνιάς) e, appunto, alla Bosnia. In turco, il derivato è un astratto e non indica affatto la “gente”.

[2] La parola è slava ma non è comune in serbocroato per “grande” (si usa comunemente velik). Golem significa piuttosto “enorme, gigantesco”. E' invece il termine comune per “grande” in bulgaro (голям). PS - Qualcuno ci avrà forse pensato, ma la parola non ha nulla a che fare col "golem" ebraico.

[3] Il termine seir sembra derivare dal turco şehir “grande città”, ma potrebbe anche essere da şehîr “celebrato, rinomato”. A loro volta, sono termini di origine araba.

[4] Si tratta qui del turco gani “abbondante; indipendente; libero” (sempre di derivazione araba).

[5] Il termine turco gazi (derivato dall'arabo غازى [ghāzi] “combattente per l'Islam, eroe, veterano di guerra”) è qui usato con un suffisso -l probabilmente di valore aggettivale.

[6] Il nome del quartiere è turco: Lâtin, in turco, significa “appartenente alla chiesa cattolica (latina, romana)”, e Lâtinlık significa tout court “cattolicesimo”. Il nome indica quindi il “quartiere cattolico” visto dal punto di vista dei turchi.

[7] Anche questo è un termine di origine turca (düşman “nemico” è propriamente un agentivo dal verbo düşmek “cadere (nel male, ecc.”) ma non è locale: è parola (anche nella forma dušmanin) comune in serbocroato e in molte altre lingue balcaniche (nel rumeno duşman ad esempio).


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org