Lingua   

Mensajes del alma

León Gieco
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Riccardo Venturi 21 marzo 2016
MENSAJES DEL ALMAMESSAGGI DELL'ANIMA
  
En mi país por año hay 15 mil chicos que vuelanNel mio paese ci sono ogni anno 15.000 bimbi che volano via
como angelitos con sus alas por el buen airecome angioletti con le loro ali per la buon'aria [1]
con la suerte y la calma de no haber conocido nadatranquilli e fortunati per non aver conosciuto niente
para seguir siendo buenos... quizás Dios robó esas almase continuare ad esser buoni...forse Dio ha rubato queste anime
  
¿Qué piensas cuando te hablo de todo lo que pasó?Che cosa pensi quando ti parlo di tutto quel che è successo?
¡viste que todas las cosas se saben con el tiempo!Hai visto che ogni cosa poi si viene a sapere col tempo!
Suelto y aún viviendo el católico que bendijoAssolto e sempre vivo il cattolico che diede la sua benedizione, [2]
ya perdió hace mucho tiempo su lugar en el cielogià da molto tempo ha perso il suo posto in cielo.
  
Todos los días que te lleve saber como ésto fueOgni giorno che ti porterà a sapere come questo accadde
te servirá para ser en otro tiempo algo más libre!ti servirà per essere, in un altro tempo, un po' più libero!
  
Son las únicas palabras que te pido escucharSono le uniche parole che ti chiedo di ascoltare,
si no me muero de vergüenza hoy acá,sennò oggi, qui, io muoio di vergogna.
a todos por igual alguien nos esperaA tutti quanti, e allo stesso modo, ci aspetta qualcuno
y de cualquier manera llorarás.e sempre e comunque piangerai.
  
Qué dignidad tan grande la de creer siempre en la vidaChe grandissima dignità riuscire a credere sempre nella vita
con solo ver una flor brotando entre las ruinas.anche solo guardando un fiore che spunta dalle rovine.
  
Tu canción fue la rueda de los días que siguieron,La tua canzone è stata la ruota dei giorni che son venuti dopo,
tu canción fue más lejos que la muerte que te hicieron,la tua canzone è andata più lontano della morte che ti han fatto fare,
no tengas miedo ya dimos la vuelta al espanto...non avere paura, già abbiamo dato balta alla paura...
un viento algo más calmo se viene anunciandoun vento un po' più calmo si vien via via annunciando.
  
El polvo de estas calles pone a santo con represorLa polvere di queste strade santifica il repressore,
pone al inocente en pena y despierta al asesinomette in pena l'innocente e risveglia l'assassino,
témpano del olvido y de nunca decir nadacoperchio dell'oblio e del non dire mai nulla,
cuantas miradas caídas sin ver que es lo que pasaquanti sguardi abbassati senza vedere quel che accade,
ningún dolor se siente mientras le toque al vecinonessun dolore si sente mentre tocca al prossimo,
el que manda a matar es para sentirse más vivo.chi ordina di ammazzare lo fa per sentirsi più vivo.
  
Son mensajes del almaSono messaggi dell'anima.
herida pero bien clara sobre lo cobarde toda la verdadFerita sì, ma ben chiara tutta la verità che sovrasta la vigliaccheria.
Ángel rubio de la muerte de que poco te sirvióAngelo biondo della morte, quanto a poco ti son serviti
el himno, Jesús, la bandera, y el sol que te vió.l'inno, Gesù, la bandiera e il sole che ti ha veduto. [3]
  
Qué dignidad tan grande la de creer siempre en la vidaChe grandissima dignità riuscire a credere sempre nella vita
con solo ver una flor brotando entre las ruinas.anche solo guardando un fiore che spunta dalle rovine.
[1] Ho come il sospetto che l'uso qui dell'espressione “por el buen aire” voglia ricordare (anche) Buenos Aires. Da ricordare (anche) che la città di Buenos Aires, propriamente Ciudad de la Santísima Trinidad en el Puerto de Nuestra Señora del Buen Aire deve probabilmente il suo nome al santuario di Nostra Signora di Bonaria a Cagliari. Il nome glielo diede il suo rifondatore, Juan De Garay, nel 1580. Nella traduzione si vuole comunque un po' riprodurre questa possibile ambivalenza.

[2] La canzone è del 1992 e quindi, allora, era ancora vivo e vegeto mons. Pio Laghi. Non possiamo sapere se la sua anima si sia accomodata tra le fiamme dell'inferno (ha tirato le cuoia il 10 gennaio 2009), però sussistono ben pochi dubbi che León Gieco si riferisca a lui in questa strofa.

[3] Di Alfredo Astiz e della sua "eroica" resa a Grytviken, in Georgia Australe, ai tempi della guerra delle Falkland, si parla anche "in margine" a Shackleton di Franco Battiato.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org