Original | Irish transcreation by Gabriel Rosenstock |
ALL THE WORLD HAS GONE BY | TÁ AN SAOL IMITHE LEIS |
| |
All the world has gone by | Tá an saol imithe leis |
All the winds have gone by | Tá na gaotha imithe leo |
Now you and I are going by | Tá tusa is mise imithe linn |
For hope is the flower of childhood | Sé bláth na hóige é an dóchas |
And memories sister to silence | Deirfiúr an tosta í an chuimhne |
And tears are the anguish of truth | Arraing na fírinne – deora |
For children are choirs of starlight | Is páistí mar chór na réaltaí |
And petals are names by your bedside | Peitil ina n-ainm cois leapa |
And dream are the murmurs of yesterday's rose | Is an bhrionglóid mar mhonabhar ón rós inné |
| |
All the world has gone by | Tá an saol imithe leis |
All the winds have gone by | Tá na gaotha imithe leo |
Now you and I are going by | Tá tusa is mise imithe linn |
For fear is the masking of reason | An eagla mar mhasc ar an réasún |
And freedom is false without honor | Is bréag í an tsaoirse gan onóir |
And peace is the flame we hold in our hands | Síocháin mar lasair againn ’nár lámh’ |
For men are the leaves on the willow | An duine mar dhuilleog na sailí |
And love is the whispering wind | An grá mar chogar na gaoithe |
And the gardens we share are never alone | Is na gairdíní ’roinntear, nílid leo féin |
| |
All the world has gone by | Tá an saol imithe leis |
All the winds have gone by | Tá na gaotha imithe leo |
Now you and I are going by | Tá tusa is mise imithe linn |
All the world has gone by | Tá an saol imithe leis |
All the winds have gone by | Tá na gaotha imithe leo |
Now you and I have gone by | Tá tusa is mise imithe linn |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.