Originale | Traduzione in italiano di Jeanne Auban Colvieil
|
ADIEU MINETTE | ADDIO MICETTA |
| |
Sous tes cheveux beaucoup trop blonds | Sotto i tuoi capelli biondi esagerati, |
Décolorés ça va de soi | decolorati, va da sé, |
T'avais une cervelle de pigeon | avevi un cervello di gallina |
Mais j'aimais ça mais j'aimais ça | ma io lo amavo, ma io lo amavo |
| |
Au fond de tes grand yeux si bleus | In fondo ai tuoi occhioni azzurri |
Trop maquillés ça va de soi | troppo truccati, va da sé |
T'avais que'que chose de prétentieux | avevi qualcosa di pretenzioso |
Que j'aimais pas que j'aimais pas | che non amavo, che non amavo |
| |
J'avais la tignasse en bataille | Io avevo capellacci da battaglia |
Et les yeux délavés | e gli occhi slavati, |
Je t'ai culbutée dans la paille | t’ho scopata sulla paglia, |
T'as pris ton pied | tu ci hai preso gusto |
| |
Adieu fillette | Addio ragazzina |
Nous n'étions pas du même camp | non eravamo bene assortiti |
Adieu minette | addio micetta |
Bonjour à tes parents | salutami i tuoi |
| |
Tu m'as invité à Deauville | Mi hai invitato a Deauville |
Dans ta résidence secondaire | nella tua seconda casa |
Je m'suis fait chier comme un débile | mi son scassato come un imbecille |
Dans cette galère dans cette galère | in quel postaccio da delirio |
| |
Tu m'as présenté tes copains | Mi hai presentato i tuoi amici |
Presqu'aussi cons qu'des militaires | stronzi quasi come dei militari |
C'était des vrais Républicains | erano dei veri francesi coi valori laici, |
Buveurs de bière buveurs de bière | bevitori di birra, bevitori di birra |
| |
Le grand type qui s'croyait malin | E quel tipo grosso che si credeva un ganzo |
En m'traitant d'anarchiste | perché mi trattava da anarchico |
Je r'grette pas d'y avoir mis un pain | peccato che non l’ho preso a manate |
Avant qu'on s'quitte | prima di lasciarci |
| |
Adieu fillette | Addio ragazzina |
Nous n'étions pas du même camp | non eravamo bene assortiti |
Adieu minette | addio micetta |
Bonjour à tes parents | salutami i tuoi |
| |
Mais quand t'es rentrée à Paname | Ma quando sei tornata a Parigi |
Super fière de ton bronzage | super fiera della tua abbronzatura |
T'as pas voulu poser tes rames | non hai voluto mettere |
Sur le rivage c'est une image | i remi in barca, è un’immagine |
| |
Tu m'as téléphoné cent fois | Mi hai telefonato cento volte |
Pour que j'passe te voir à Neuilly | per farmi venire a farti visita a Neuilly |
Dans ton pavillon près du bois | nella tua casa di campagna vicino al bosco |
Et j'ai dit oui et j'ai dit oui | e ho detto sì, ho detto sì |
| |
J'suis v'nu un soir à ta surboum | Una sera sono venuto al tuo megaparty |
Avec 23 d'mes potes | con ventitré amiconi miei, |
On a piétiné tes loukoums | s’è pesticciato i tuoi lukum |
Avec nos bottes | con gli stivali |
| |
Adieu fillette | Addio ragazzina |
Nous n'étions pas du même camp | non eravamo bene assortiti |
Adieu minette | addio micetta |
Bonjour à tes parents | salutami i tuoi |
| |
Faut pas en vouloir aux mariolles | Non bisogna prendersela con quei ragazzacci, |
Y z'ont pas eu d'éducation | non hanno avuto un’educazione, |
À la Courneuve y'a pas d'école | alla Courneuve non c’è la scuola, |
Y'a qu'des prisons et du béton | solo prigioni e cemento |
| |
D'ailleurs y z'ont pas tout cassé | Del resto non hanno spaccato tutto, |
Y z'ont chouravé qu'l'argentrie | hanno fregato solo l’argenteria, |
Ton pote qu'y f'sait du karaté | al tuo amico che faceva karatè |
Qu'est-ce qu'on y'a mis qu'est-ce qu'on y'a mis | quante gli se n’è date, quante gli se n’è date |
| |
Ton père j'l'ai traité d'enfoiré | A tuo padre gli ho dato di stronzo idiota, |
Excuse-moi auprès de lui | scusati con lui da parte mia |
Si j'avais su que c'était vrai | se avessi saputo che era vero |
J'y aurai redit | glielo avrei ridetto |
| |
Adieu fillette | Addio ragazzina |
Nous n'étions pas du même camp | non eravamo bene assortiti |
Adieu minette | addio micetta |
Bonjour à tes parents | salutami i tuoi |
| |
Maintenant j'ai plus envie d'causer | Ora non mi va più di chiacchierare |
Tu devrais déjà avoir compris | dovresti già aver capito |
Qu'on est pas né du même côté | che non siamo nati dalla stessa parte |
D'la bourgeoisie d'la bougeoisie | della borghesia della borghesia |
| |
Arrête une minute de chialer | Smetti un minuto di frignare |
Tu vois quand même que j't'oublie pas | lo vedi che in fondo non ti scordo, |
Je t'téléphone en PCV | telefono con chiamata a carico |
De Nouméa de Nouméa | da Nouméa da Nouméa |
| |
Ça fait trois s'maines que j'suis bidasse | Da tre settimane sono soldato, |
L'armée c'est une grande famille | l’esercito è una grande famiglia |
La tienne était moins dégueulasse | la tua era meno di merda, |
Follement la quille | quanti all’alba? |
| |
Adieu fillette | Addio ragazzina |
Nous n'étions pas du même camp | non eravamo bene assortiti |
Adieu minette | addio micetta |
Bonjour à tes parents | salutami i tuoi |