Kimiad daou zoudard yaouank
anonimo
Traduzione inglese dalla Pagina di Christian Souchon | |
L'ADIEU DE DEUX JEUNES CONSCRITS | FAREWELL OF TWO YOUNG CONSCRIPTS |
1. Je vais vous interpréter un chant nouveau qu'on a composé | 1. Listen and you shall hear a song that was composed quite recently |
Sur deux garçons que le sort a désignés. | About two young men drafted for the army. |
2. Le premier était le fils de Tailleur, son aîné je crois bien, | 2. One was the son of Tailleur, and he was his eldest son indeed. |
L'autre le fils de Joseph Graïk, le nain. | And the other was little Jo GraïK's son. |
3. Ce dernier avait grandi parmi la lande de Feunteunven, | 3. Who cultivates the soil upon the moor towards the White Fountain, |
Dans la maisonnette à côté des Mailleur. | And lives in a cottage beside the Mailleurs'. |
4. Joseph Graïk a dit, quand il sut que son fils serait soldat: | 4. Little Jo Graïk has said when he heard that his son was drafted: |
"Juste une offrande à la Vierge de Bulat, | "I'll bring offerings to our Lady of Bulat |
Et si cela plait à Dieu, mon fils me restera." | If it pleases God, my son will stay with me." |
5. Et les deux garçons disaient, laissant le village derrière eux: | 5. And then, the two youths said, as they were walking out of the village: |
"O Sainte Marie et vous, saint Pierre, adieu! | "Farewell, Our Lady! And farewell, Saint Peter! |
6. Combien de fois j'ai porté la grande banniêre de l'église, | 6. O, how often did I carry your holy banner in your church, |
Que ce soit la messe ou les vêpres qu'on dise. | Either at Sunday mass or at the vespers! |
7. Aux vêpres je l'ai portée, à la grand' messe pareillement, | 7. At the vespers I've carried it, as well as at Sunday high mass, |
Et l'an passé, le jour du Saint-Sacrement. | Carried it last year, on Saint Sacrament's Day. |
8. Prenons la route à présent qui conduit à Châteauneuf tout droit, | 8. Let us now follow the highroad in direction of Châteauneuf! |
Bientôt ce sera Châteaulin qu'on verra." | We shall spy Châteaulin every moment." |
9. Les deux jeunes gens disaient, sur le point de quitter leurs maisons, | 9. The young men, when they have left from home, have kissed their sisters goodbye: |
"Au revoir mes sœurs Marie-Jeanne et Marie." | "Goodbye, dear Marie-Jeanne! Goodbye, dear Mary!" |
10. Puis l'on entendit sur la grand-route à hauteur du Menez-Roué, | 10. When they went up the hill of King's Mount, walking along the high road, |
Les cloches sonner pour la messe à Tréguier. | They heard the clocks ring for the mass in Tréguier. |
11. Je disais à mes amis: "Nous irons à la messe à Tréguier, | 11. I said to my buddies: "Let us go to that church and hear the mass, |
Car il n'est point de prêtres, où nous allons. | For where we are going we shall have no priest, |
12. Non, il n'est point de prêtres, là-bas où nous allons à présent | 12. For where we are going now, I am afraid we shall have no priest |
Pour chanter vêpres ou grand' messe, vraiment." | To celebrate the vespers or the high mass." |