Language   

Marat ve vaně

Karel Kryl
Back to the song page with all the versions


Versione inglese di Anna da Lyrics translate
MARAT NELLA VASCAMARAT IN THE BATH
Recitato:
(Il ruolo di un personaggio all'interno della Storia praticamente consiste
nel suo essere pronto a morire
oppure a farsi ammazzare prima
che sia riuscito a rinunciare alle proprie tesi.) (1)
Role of personae in history is practicly based on williness to die or be killed before it can anything change.
Lo sguardo si gira dall'altra parte:
Copernico in talare.
La Signora in Nero (2) si rigira
Marat nella vasca.
Si volta pagina,
Koniáš (3) applaude,
Gogh giace tra i cardi.
La morte spesso non è bella.
Gaze is turning away, Copernius dressed in sutana,
death (1) takes Marat in bath,
page is turning, Koniáš (2)claps,
Gogh lies in thistles, death can be ugly,
Gogh lies in thistles, death can be ugly,
death can be ugly.
Una penombra benevola
vi cela il volto
segnato da un'espressione di orrore.
La mano che poco fa
stava accarezzando le spalle
si è pietrificata.
A niente serve la penna
e a nulla il libro dei sogni.
Le Muse sono morte.
Il fatto che non stanno sparando
solo significa la morte
per un angelo.
R.: Kind dusk cover your face with face experssion of terror
hand which smoothen shoulders second ago, get stoned,
pencil is for nothing, as same as deam-book, Muses dies,
there's no shoothing and means death for angel.
La canzone è terminata,
la galera è diventata domicilio,
davanti alla porta della chiesa
vedrai Venceslao (4)
che si regge al battiporta,
il becchino si sfrega le mani.
Gettate via gli specchi,
non è una cosa commovente.
Song has ended, prison become home,
before church door you'll see Wenceslaus (3)
he's holding doorknocker, grave digger rubs his hands,
throw away mirrors, it's not heartwarming,
throw away mirrors, it's not heartwarming,
it's not heartwarming.
Cromwell sta delirando,
Hus attende il boia,
la Signora in Nero ha una collana,
una collana di palline d'oro.
Innalzano la croce a Cristo.
Spartaco senza spada
sta diventando purpureo per via delle botte,
suvvia, uomo, guarda!
Cromwell is almost done, Huss awaits executioner,
Death has beads, beads made of gold,
they build cross for Christus, Spartacus without a sword,
is turning red under all those wounds, look at that, man,
look at that, man, look at that, man!
Una penombra benevola
vi cela il volto
segnato da un'espressione di orrore.
La mano che poco fa
stava accarezzando le spalle
si è pietrificata.
A niente serve la penna
e a nulla il libro dei sogni.
Le Muse sono morte.
Il fatto che non stanno sparando
solo significa la morte
per un angelo.
R:
Stanno tagliando i capelli a Giovanna,
la mano si sente mancare.
I palafrenieri ruttano.
L'acciaio viene temperato.
Il signor Lincoln a teatro
guarda il palcoscenico.
La Morte sta seduta nella botola
indossando un abito satinato.
They're trimming Joan, hand is tired,
Varlets are gurking, steel is case-hardening
Mr. Lincoln in theatre is looking at play,
Death is sitting in the trap, dressed in sateen,
Death is sitting in the trap, dressed in sateen,
dressed in sateen.
Jesenin ubriaco
si prepara il capestro.
Puškin spara qualche colpo.
Tyl (5) scrive una fiaba.
Vedi Fra Filippo
che sputa il sangue nel colore.
La Signora in Nero
tinge per sé Gérard Philipe.
Yesenin is drung, he's preparing his noose,
Puhkin will be shooting, Tyl (4) is writting a fairytale,
you see Fra' Filippo Lippi, his spitting blood in to colour
Death chooses (5) Gerard Phillip
Death chooses Gerard Phillip
Death chooses
Una penombra benevola
vi cela il volto
segnato da un'espressione di orrore.
La mano che poco fa
stava accarezzando le spalle
si è pietrificata.
A niente serve la penna
e a nulla il libro dei sogni.
Le Muse sono morte.
Il fatto che non stanno sparando
solo significa la morte
per un angelo.
R:
Kennedy sul carro
maledice il folletto maligno.
Sul carro funebre
vedrai Palach...
(JFK inside car curses imp,
on hearse you'll see Palach (6)
hmmm ... )
(1) Qui un po' la spiegazione del senso della canzone: Kryl cita vari personaggi storici che, sia in modo positivo che negativo, hanno segnato la storia, per lo più non scomparse di morte naturale. Nella traduzione inglese è stato cambiato il senso di questa frase iniziale e secondo me è il primo grande ostacolo alla comprensione.
(2) Da qui riprendo alcune note della traduzione inglese che trovo utili. “Smrtka” è una personificazione della figura della morte, ci potrebbe stare anche semplicemente “Morte”, ho impiegato una figura più espressiva.
(3) Un gesuita colpevole di aver bruciato una grossa quantità di libri con contenuto “eretico” durante il periodo della controriforma
(4) San Venceslao, duca di Boemia assassinato alle porte di una chiesa, il patrono della Boemia, da cui la famosa Piazza San Venceslao di Praga
(5) Josef Kajetán Tyl, autore ottocentesco di opere teatrali (inoltre autore dell'inno nazionale ceco, che tra l'altro è uno dei rari inni non bellici)
(1) personification of death it would be Grim Reaper, but in Czech is not such a name for Death.
(2) Czech jesuit, which is known for burning books with "heretic" contents
(3) Wenceslaus I., Duke of Bohemia died right before church doors.
(4) Josef Kajetán Tyl Czech dramatist, he wrote Czech athem: "Kde domov můj?"
(5) in original lyrics theres like: Death coloured... So i gave there this, souds better.
(6) Jan Palach student of philosophy, which burned him self as protestation to communist occupation of czechoslovakia in 1969.



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org