Kje si, mati?
Karel “Kajuh” DestovnikTraduzione italiana di Riccardo Venturi | |
KJE SI, MATI? | DOVE SEI, MAMMA? |
Veš, mama, rad bi ti napisal pismo, | Sai, mamma, avrei voluto scriverti una lettera, |
poslal bi rad vsaj kak pozdrav. | avrei voluto mandartela come un saluto. |
Že dolgo je, odkar več skupaj nismo, | E' da tanto che non stiamo assieme, |
da bi le to lahko ti rekel, da sem zdrav. | quando ti avrei potuto dire che stavo bene. |
A kam naj napišem? Ste doma ostali? | Ma dove potrei scriverti? Siete rimasti soli a casa? |
Jaz sem še srečen, ker sem jim ušel; | Io sono già felice che sono sfuggita, a quelli; |
le kaj s teboj je, so te kam pregnali, | ma che ne è di te, ti hanno scacciata dove, |
te v Šleziji morda je grad izžel? | forse la fame in Slesia ti ha consumata? |
Kjer koli si, povsod sem jaz s teboj, | Ovunque tu sia, dappertutto io sono con te, |
povsod je s tabo moj pozdrav, | dappertutto ti giunga il mio saluto, |
in kjer sem jaz, si tudi ti z menoj, | e ovunque io sia, anche tu sei accanto a me |
zato ne misli, da sem sam ostal. | quindi non pensare che io ti ho abbandonata. |
Morda nikoli več ne bova zrla si v obraz, | Forse noi due [1] non ci rivedremo mai più in faccia |
vendar nikdar ne bom pozabil nate. | sebbene io non ti dimenticherò mai. |
A želel bi, da ne utihne prej mi glas, | E vorrei tanto che la mia voce non si spegnesse |
dokler ti ne porečem: Glej, ta svet je tudi zate! | prima che io ti dica: Guarda, questo mondo è anche per te! |
[1] In questo verso, nell'originale sloveno, il verbo [bova zrla] è chiaramente alla prima persona del duale (lo sloveno è una delle pochissime lingue europee che ha mantenuto il numero duale), e quindi il verso significa alla lettera "noi due non ci rivedremo" ecc. |