| Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
APPÈL-GEDACHTEN (ONDER DE BLAUWE HEMEL) | PENSIERI ALL'APPELLO (SOTTO IL CIELO AZZURRO) |
| |
Onder de blauwe hemel | Sotto il cielo azzurro |
Bouwt de mens een kluis | L'uomo costruisce un recinto |
Ze stoppen daar de vrijheid in | Ci rinchiudono dentro la libertà |
En dragen 't eigen kruis. | E ognuno porta la sua croce. |
| |
Het kruis is zwaar te dragen | La croce è pesa da portare |
en moeilijk is 't gaan | E si procede con pena |
Zodat bij velen voor 't einde | Così che, per molti, prima della fine |
de kruisen op de graven staan. | Le croci stanno già sulle tombe. |
| |
Onder de blauwe hemel | Sotto il cielo azzurro |
Lopen vrouwen zij aan zij | Vanno donne fianco a fianco |
In hun nare triestigheid | Nella loro orrenda tristezza, |
In een grauw kleedij. | Con una veste grigia. |
| |
Duizend, duizenden van vrouwen | Migliaia, migliaia di donne |
staren star en stom | Guardano fisse e mute |
Naar die hoge, blauwe hemel | Il cielo azzurro, lassù, |
Met de vraag: waarom, waarom. | Chiedendosi: Perché, perché. |
| |
Moeders wenend om haar kind'ren | Madri che piangono i figli |
Vrouwen treurend om de man | Mogli in lutto per i mariti |
Jonge meisjes murw geslagen | Ragazze picchiate fino ad ammalarsi |
Kunnen 't leven niet meer an. | Non ce la fanno più a vivere. |
| |
't Lichaam overdekt met wonden | Il corpo coperto di ferite |
Uitgemergeld, uitgeteerd. | Stremate, schiantate |
Droeve, moede, vragende ogen | Occhi interrogativi, afflitti, stanchi |
Van harteleed, de ziel bezeerd. | Di penare nel cuore, l'anima ferita. |
| |
Vrouwen vleugellam geslagen | Donne colpite con le ali spezzate, |
Waag een blik toch naar omhoog | Tentate ancora di volare in alto, |
Tracht uw zielesmart te dragen | Provate a portare la vostra afflizione |
Naar die wijde hemelboog. | Nel grande firmamento. |
| |
Komt reiken we elkaar de handen | Venite, diamoci ancora la mano |
Samen zoeken naar 't kwaad | Cerchiamo di affrontare insieme il male |
Samen lijden, samen strijden | Soffriamo insieme, lottiamo insieme |
't Samen willen door de daad! | Per volerlo insieme agendo insieme! |
| |
Dan bouwen wij een woning | E allora costruiremo una casa |
Waar 't zonnelicht in speelt | Dove gioca la luce del sole, |
Waar alles juicht en jubelt | Dove tutto esulta e giubila, |
't Windje zingt en streelt. | Dove una brezza canta e carezza. |
| |
Daar zien we de bloemen bloeien | E là vedremo schiudersi i fiori |
En 't rijpend golvend graan | E ondeggiare il grano che matura, |
Daar leren mensenkinderen | E là i figli degli uomini impareranno |
De zin van 't leven te verstaan. | A capire il senso della vita. |
| |
Daar luisteren we naar de zachte accoorden | Là ascolteremo i dolci accordi |
van 't komend jonge morgengloren | Della giovane aurora che nasce, |
Zacht, zwellend juichend uit: | Esultando dolcemente col ventre gonfio: |
De mens is als opnieuw geboren. | L'uomo è rinato! |