Parlo d’un temps
Ramon MuntanerOriginal | Traduzione castigliana di Gustavo Sierra Fernández |
PARLO D’UN TEMPS | HABLO DE UN TIEMPO |
Sobtadament retornà el gran silenci de xiscles negres i roents. L'ordre, deien. La creu va tornar a l'escola, i Jesús fou clavat altre cop entre els lladres. Amb el braç enlairat cap un cel de llambordes Hissàvem banderes de por, despulles de naufragi. | De pronto regresó el gran silencio con chillidos negros y candentes. –El orden –decían. La cruz volvió al colegio y Jesús fue clavado de nuevo entre los ladrones. Con el brazo alzado hacia un cielo de adoquines izábamos banderas de miedo, despojos de naufragio. |
Parlo d'un temps de llum d'escorxador Sense ressò, ni ombra d'esperança. Parlo d'uns ulls glaçats d'esgarrifança, fent el camí de l'escola amb la por de no esbrinar la formula del vent, l'àrea del cel o el gust de la tristesa. Parlo del temps de la meva infantesa... I de la infantesa de molta més gent. | Hablo de un tiempo de luz de matadero sin resón ni sombra de esperanza, hablo de unos ojos helados de escalofrío haciendo el camino del colegio con miedo de no desentrañar la fórmula del viento el área del cielo o el gusto de la tristeza. |
Hem vist com s'omplien presons i taüts, hem vist cossos nafrats per sagetes llaurar asprament sota el jou del tirà. I bisbes de greix amb la creu a una mà i a l'altre l'acer, beneint la tragèdia Hem vist la mort caminar sota pal•li Per la gràcia de Déu. | Hablo del tiempo de mi infancia y de la infancia de mucha más gente. Hemos visto como se llenaban prisiones y ataúdes. Hemos visto cuerpos llagados por flechas labrar ásperamente bajo el yugo del tirano y obispos de grasa –con la cruz en una mano y en la otra el puñal- bendiciendo la tragedia. Hemos visto a la muerte caminar bajo palio por la Gracia de Dios. |