John Sinclair
John LennonOriginal | Traduzione italiana / Italian translation: Lorenzo Masetti |
JOHN SINCLAIR | JOHN SINCLAIR |
It ain't fair, John Sinclair In the stir for breathing air Won't you care for John Sinclair? In the stir for breathing air Let him be, set him free Let him be like you and me | Non è giusto, John Sinclair In galera per aver respirato Vi preoccuperete per John Sinclair? In galera per aver respirato Lasciatelo stare, liberatolo Lasciatelo stare come te e me |
They gave him ten for two What else can the judges do? Gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta set him free | Gli han dato dieci anni per due canne Cos'altro possono fare i giudici? Dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo liberarlo |
If he'd been a soldier man Shooting gooks in Vietnam If he was the CIA Selling dope and making hay He'd be free, they'd let him be Breathing air, like you and me | Se fosse stato un soldato che sparava ai musi gialli in Vietnam Se fosse stato della CIA a vendere droga e a farci soldi Sarebbe libero, lo avrebbero lasciato a respirare l'aria, come te e me |
They gave him ten for two What else can the judges do? Gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta set him free | Gli han dato dieci anni per due canne Cos'altro possono fare i giudici? Dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo liberarlo |
They gave him ten for two They got ol' Lee Otis too. [1] Gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta set him free | Gli han dato dieci anni per due canne Hanno preso anche il vecchio Lee Otis [1] Dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo liberarlo |
Was he jailed for what he done? Or representing everyone Free John now, if we can From the clutches of the man Let him be, lift the lid Bring him to his wife and kids | L'han messo dentro per quello che ha fatto? O perché rappresentava tutti noi Liberiamo John adesso, se ci riusciamo dalle grinfie degli uomini Lasciatelo stare, scoperchiamo il caso Riportiamolo da sua moglie e dai suoi figli |
They gave him ten for two What else can the bastards do? Gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta set him free | Gli han dato dieci anni per due canne Cos'altro potevano fare quei bastardi? Dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo liberarlo |
[1] Lee Otis Johnson, un attivista nero radicale di Houston, Texas, fu arrestato nell’aprile del 1968 per aver passato uno spinello ad un agente di polizia sotto copertura (praticamente la stessa situazione di John Sinclair). Nell'agosto del 1968, fu dichiarato colpevole da una giuria composta interamente da bianchi e condannato a trent’anni di prigione (una pena molto più severa rispetto ai “dieci per due” di Sinclair). Nel 1972 Johnson fu liberato. |
Genius