Language   

John Sinclair

John Lennon
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Italian translation: Lorenzo Masetti
JOHN SINCLAIRJOHN SINCLAIR
It ain't fair, John Sinclair
In the stir for breathing air
Won't you care for John Sinclair?
In the stir for breathing air
Let him be, set him free
Let him be like you and me
Non è giusto, John Sinclair
In galera per aver respirato
Vi preoccuperete per John Sinclair?
In galera per aver respirato
Lasciatelo stare, liberatolo
Lasciatelo stare come te e me
They gave him ten for two
What else can the judges do?
Gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta set him free
Gli han dato dieci anni per due canne
Cos'altro possono fare i giudici?
Dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo,
dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo liberarlo
If he'd been a soldier man
Shooting gooks in Vietnam
If he was the CIA
Selling dope and making hay
He'd be free, they'd let him be
Breathing air, like you and me
Se fosse stato un soldato
che sparava ai musi gialli in Vietnam
Se fosse stato della CIA
a vendere droga e a farci soldi
Sarebbe libero, lo avrebbero lasciato
a respirare l'aria, come te e me
They gave him ten for two
What else can the judges do?
Gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta set him free
Gli han dato dieci anni per due canne
Cos'altro possono fare i giudici?
Dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo,
dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo liberarlo
They gave him ten for two
They got ol' Lee Otis too. [1]
Gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta set him free
Gli han dato dieci anni per due canne
Hanno preso anche il vecchio Lee Otis [1]
Dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo,
dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo liberarlo
Was he jailed for what he done?
Or representing everyone
Free John now, if we can
From the clutches of the man
Let him be, lift the lid
Bring him to his wife and kids
L'han messo dentro per quello che ha fatto?
O perché rappresentava tutti noi
Liberiamo John adesso, se ci riusciamo
dalle grinfie degli uomini
Lasciatelo stare, scoperchiamo il caso
Riportiamolo da sua moglie e dai suoi figli
They gave him ten for two
What else can the bastards do?
Gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta set him free
Gli han dato dieci anni per due canne
Cos'altro potevano fare quei bastardi?
Dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo,
dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo, dobbiamo liberarlo
[1] This refers to Lee Otis Johnson, a radical black activist based out of Houston, Texas. In April of 1968 he was arrested for passing a joint to an undercover police officer (not unlike John Sinclair’s situation). In August 1968, he was found guilty by an all-white jury and sentenced to thirty years in prison (a much stiffer penalty than Sinclair’s “ten for two”). In 1972, Johnson was freed.
Genius
[1] Lee Otis Johnson, un attivista nero radicale di Houston, Texas, fu arrestato nell’aprile del 1968 per aver passato uno spinello ad un agente di polizia sotto copertura (praticamente la stessa situazione di John Sinclair). Nell'agosto del 1968, fu dichiarato colpevole da una giuria composta interamente da bianchi e condannato a trent’anni di prigione (una pena molto più severa rispetto ai “dieci per due” di Sinclair). Nel 1972 Johnson fu liberato.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org