Lingua   

Il ritorno di Giuseppe

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione polacca cantabile (on work) di Krzysiek Wrona
IL RITORNO DI GIUSEPPEPOWRÓT JÓZEFA
  
Stelle già dal tramonto,Niebo gasnące zachodem
si contendono il cielo a frotte,zapełnia rój gwiazd mrugających,
luci meticoloseświatła ich nieomylne
nell'insegnarti la notte.zdradzają ci sekrety nocy.
Un asino dai passi uguali,Osioł krokiem miarowym,
compagno del tuo ritorno,towarzysz twojego powrotu,
scandisce la distanzaodmierza w dnia konaniu
lungo il morire del giorno.drogę dzielącą od domu.
  
Ai tuoi occhi, il deserto,A biały pył pustyni
una distesa di segatura,równinę zaściela jak wióry,
minuscoli frammentiobjawia szarą poświatą
della fatica della natura.cierpliwą pracę natury.
Gli uomini della sabbiaLudziom tutaj żyjącym
hanno profili da assassiniw oczach rozbłyska półksiężyc,
rinchiusi nei silenzizabójców zaklętych w ciszy
d'una prigione senza confini.tego więzienia bezkresnej przestrzeni.
  
Odore di Gerusalemme,Ostrą woń Jeruzalem
la tua mano accarezza il disegnogubisz i ruszasz swym szlakiem,
d'una bambola magra,dłoń gładzi kupioną na targu
intagliata nel legno.chudą drewnianą lalkę.
"La vestirai, Maria,„Ubierać ją będziesz, Mario,
ritornerai a quei giochipowrócisz do tamtych zabaw,
lasciati quando i tuoi annigdy małą byłaś dziewczynką,
erano così pochi".do lat, które los ci zabrał”.
  
E lei volò fra le tue bracciaA ona wpadła w twe objęcia,
come una rondine,niczym jaskółka chyża
e le sue dita come lacrime,i palce jej po twych policzkach
dal tuo ciglio alla gola,łzami spłynęły od powiek,
suggerivano al viso,pieszczotą tą wyczarować
una volta ignorato,pragnąc uśmiechu ciepło,
la tenerezza d'un sorriso,rozpoznać twarz zapomnianą,
un affetto quasi implorato.ubłagać ją prośbą niemą.
  
E lo stupore nei tuoi occhiLecz wypełniły się zdumieniem
salì dalle tue manioczy twe, kiedy dłonie,
che, vuote intorno alle sue spalle,szczupłych ramion szukając,
si colmarono ai fianchiodnalazły zdziwione,
dalla forma precisakrągłość bioder i brzucha
d'una vita recente,życiem nowym nabrzmiałą,
di quel segreto che si svelaco tajemnicę ujawnia
quando lievita il ventre.w łonie dotąd skrywaną.
  
E a te, che cercavi il motivoZaś ona, gdy pytałeś spojrzeniem
d'un inganno inespresso dal volto,o słów szczerość, patrząc w twarz jej jasną,
lei propose l'inquieto ricordochoć spłoszona, głosem drżącym prawdą,
tra i resti d'un sogno raccolto.sen wspomniała, który trudno odgadnąć.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org