Lingua   

Oda do młodości

Adam Mickiewicz
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione bielorussa da questa pagina
ОДА К МОЛОДЁЖИ


Без духа, без сердец, — то остовы людские!
О юность, крылья мне подай!
Да возлечу над мёртвым миром в рай,
Где сны фантазии живые,
Где чудеса восторг творит,
Где новизны цветы он рассыпает,
И в образ золотой надежду облекает!..

‎Пусть тот, кого уж возраст тяготит,
Клоня к земле чело, изрытое годами,
Такой круг мира только зрит,
Какой обводит он потухшими глазами;

‎Над долом, юность, возлетай!
Пусть всё доступно будет взгляду,
И оком солнца проникай
Всю человечества громаду!

‎Вниз погляди! Окутан вечной мглой,
Мир, пошлости затопленный в пучине:
Земля то пред тобой!..
Смотри! На мёртвой вод равнине
Там в скорлупе какой-то выплыл гад.
Пловец, корабль и руль — он полный сам снаряд;
Мельчайших гадов он преследовать пустился;
То вверх всплывёт, то сгинет в глубине,
Не льнёт к нему волна, и он не льнёт волне,
И вот о край скалы он как пузырь разбился!..
Как жил и как погиб, до света не дойдёт:
То себялюбцев род!

‎О юность! Лишь тогда твой нектар жизни в сладость,
Когда могу его с другими я делить:
Небесные сердца тогда вкушают радость,
Когда соединит их золотая нить.

‎Друзья, сплотимся в общем деле!
В взаимном счастье наши цели,
Единством сильны мы, умны, когда кипим.
Друзья, сплотимся в общем деле!..
Счастлив, кто телом лёг своим,
Судьбой преследуем неправой,
Воздвиг ступень ко граду славы
Великодушно он другим.
Друзья, сплотимся в общем деле!
Хотя и крут, и скользок путь,
Вражда и слабый дух взбираться нам мешает;
Пусть сила силу отражает,
А бодрый дух должна нам молодость вдохнуть!

‎Кто гидры снёс главу дитятей в колыбели,
Тот юношей сотрёт кентавров род,
Спасая жертвы тот в аду, достигнет цели,
За лаврами до неба досягнёт.
Так досягай, куда и взор не досягает!
Ломай, чего рассудку не сломать!
О юность, мощь в тебе орлиная летать,
Как молния твоя десница сокрушает!

‎Ну, руку в руку! Шар земной
Мы цепью обовьём живой!
Направим к одному все мысли и желанья,
Туда все души напряжём!..
Мир с своего содвинься основанья,
На новые пути тебя мы поведём,
И плесень сняв с себя, во всей красе природы
Зелёные ты вспомнишь годы.

‎Как там, где ночь и где хаос,
Стихий смятенных в колебанье,
Лишь Бог «да будет» произнёс,
Мир утвердился в основанье,
Бушует ветр, течёт глубь вод,
И в блеске звёзд лазурный свод:

‎Так человечество мрак ночи обнимает…
Ещё кипит борьба стихийная страстей;
Но молодость огнём пылает:
Мир духа выступит из сумрачных теней!
Любви он в лоне зародится,
А дружбою связь вечная скрепится.

‎Льды неподвижные сойдут. И сгинет след
Предубеждений, тмящих свет…
Привет тебе, заря освобожденья,
Во след тебе и солнце избавленья!
ОДА ДА МАЛАДОСЬЦІ

Без душ і сэрцаў, не людзі — шкілеты;
О маладосьць! Дай мне крылы,
Каб я ў рай ляцеў па ласку,
Мёртвы сьвет пакінуў гэты.

Там, натхнёнасьцю сагрэты,
Цуд знайду я, шчасьця краску,
Там прамень надзеі мілы.

Хай стары, жыць неахвочы,
Голаў сівы свой схіліўшы над долам,
Змрочным бачыць сьвет наўкола,
Бо не глядзяць ужо яго вочы.

Запал, маладосьць, твой усюды
Пасьвету прасторах крыляе,
Ты сонцам грамаддзе люду
Азорвай з краю да краю.

Глянь доле, дзе пануе змрок зацята,
Абшар мярзоты і тлі паскуднай:
Зямля там!
Глянь над мёртваю вадою —
Гад, пакрыты шкарлупою,
Сам за плыўца, за стырно і за судна,
Дробныя гоніць і нішчыць стварэньні,
То ўгору ўзьнясецца, то — хвалі схавалі;
Ні да гада хваля, ані гад да хвалі,
І, як пухір, ён лопне на каменьні.
Хто знае, як жыве ён і як жыцьцё ён згубіць:
Ён самалюбец!..

О маладосьць, нектар жыцьця вясною.
Салодшы, як з кім іншым яго дзеліш,
Сэрца тады яшчэ больш узьвяселіш,
Калі іх зьвяжаш ніцьцю залатою.

Разам, сябры маладыя!..
У шчасьці для ўсіх — нашы мэты сьвятыя;
Розумам дужыя, ў цьвеце і сіле,
Разам, сябры маладыя...
І той шчасьлівы, хто ў бойцы загінуў,
Лёгшы ў брацкай магіле,
Славу ўздымае краіны;
Разам, сябры маладыя!
Коўзкую маем, крутую дарогу,
Гвалт і стома — рух спыняюць:
Змалку над стомай здабудзь перамогу,
Гвалт жа гвалтам заўсёды ламаюць.

Той, хто ў калысцы сьцяў голаў у Гідры,
Зьнішча ў юнацтве Кентаўры,
Зможа ў пекла ахвяру выдраць,
Пойдзе ў неба па лаўры.
Зрокам сігнуўшы над горы, даліны,
Ламай, чаго розум ня зломіць, упарта.
О маладосьць! Сьмелы ўзьлёт твой арліны
І грому падобны удар твой.

Плячо ў плячо! Бясконцымі радамі
Зямную глыбу апяражам,
Душы і думкі з'яднаем разам,
Каб палымнець над шляхамі!..
Далей, глыба! З асноў струхлелых
Цябе штурхнём кірункам новым,
Згадаеш ты свой дзень вясновы,
Як скінеш струп'е кары сплясьнелай.

Там, у прасьцягах начы, няладу
Стыхіі ў шале і непакоры,
Гучыць «хай будзе», і тым загадам
Сьвет рэчаў стаў, навек адзіны;
Шуміць віхор, цякуць глыбіны,
Блакіт высокі азьзялі зоры.

Ноч чалавецтва ляжыць яшчэ глуха,
Жыцьця стыхіі яшчэ ў змаганьні.
Вось агонь любові вяшчуе:
Скрозь — чаканьне прыйсьця духа,
Юнацтва зачне яго і ўзгадуе,
А дружба зьдзейсьніць яго яднаньне.

Крышацца крыгі лёду,
прымхі зьнікаюць, як цені.
Вітаем зару свабоды,
За ёю — сонца збавеньня.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org