Lingua   

Leonard Cohen: Bird On The Wire

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


Por Riccardo Venturi, esperantigis Nicola Ruggiero kun la helpo...
PTAK NA DRUCIE

Jak ptak na drucie,
Jak pijak w nocnym chórze
Spróbowałem na swój sposób być wolny.
Jak robak na wędce,
Jak rycerz w jakiejś starej księdze
Zachowałem dla Ciebie swe chorągwie.

Jeżeli bywałem niemiły
Mam nadzieję, że już wybaczyłaś
Jeżeli nawet kłamałem
Ciebie oszukać nie chciałem, nie, Ciebie nie.

Jak martwy noworodek,
Jak bestia ostrym rogiem
Rozdzierałem każdego, kto się zbliżał.
Lecz przysięgam na tę pieśń
I na wszystko co czyniłem źle,
Że dla ciebie me grzechy naprawię.

Zobaczyłem żebraka wspartego na drewnianej kuli,
Rzekł do mnie: „Nigdy nie żądaj za wiele”,
A piękna dziewczyna w drzwiach ciemnych stojąca,
Zawołała: „Hej dlaczego nie prosisz o więcej?”.

Like a bird on the wire
Like a drunk in a midnight choir
I have tried in my way to be free.

Oh, yeah!
BIRD' SUR LA DRAT'

Kiel bird' sur la drat'
kiel drinkul' en nokta ĥor'
klopodis mi, laŭ mia stil', al liber'.
Kiel verm' ĉe fiŝhok'
kiel hero' el prarakont'
elsavis mi la ŝirpecojn por vi.

Se mi malnobla 'stis
esperas mi, ke vi ignorados ĝin
se mi malvera 'stis
vi sciu: celis mi ja neniam vin.

Kiel feto sen form'
kiel best' kun la korn'
forŝiris mi ĉiujn ĉi kiuj helpis min.
Ĵuras mi je ĉi kant'
kaj je ĉia fuŝaĵ'
repagos ja mi tute vin.

Almozpetant' sur la ligna lambaston'
avertis min: "Vi ne devas peti tro."
Kaj ĉarmulin' ĉe malhela sia pord'
alkriis min: "Kial vi ne petas pli?"

Kiel bird' sur la drat'
kiel drinkul' en nokta ĥor'
klopodis mi, laŭ mia stil', al liber'.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org